注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:弗罗斯特:鬼屋  

2017-11-10 11:53:28|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

鬼屋

Ghost House

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

 

译诗:弗罗斯特:鬼屋 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

   

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.

 

译诗:弗罗斯特:鬼屋 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

  

我住在一栋孤独的屋子里面,

我知道,它已消失在很多个夏天之前,

除了地窖的墙壁,已无踪迹可找,

白天的日光射进地窖,

紫茎的野山在窖里长满。


葡萄藤布满坍败的墙篱,

树木又长回收割过的田地;

果园里生满杂树成堆成坨,

啄木鸟在新老树木上剥啄;

通往水井的小道已被掩蔽。

 

我感到一种奇怪的心痛,

住在这座与世隔绝业已消失的小屋中,

足迹罕至、被人遗忘的小道上,

已经再无蟾蜍沐浴的尘土飞扬,

夜来了,黑蝙蝠乱撞猛冲。

 

夜莺也来此大声叫嚷,

咝咝咯咯地啼着扑打翅膀:

我听见他在很远的处所

就已开始很多很多次诉说,

直到他抵达这儿才放声高唱。

 

夏夜的星星微小而昏冥,

我不知道谁是那些默不出声的人影,

他们与我一起共享这个黑暗的地方 ——

低斜的树枝下有几块墓碑陈放,

碑上的名字无疑已被苔藓遮隐。

 

他们是毫无倦意的人们,但很缓慢伤悲,

虽有一个姑娘,一个小伙紧紧相偎,——

可是他们没有一个人歌吟,

然而,看过世上那么多事情,

才理解他们可算很甜蜜的一对。

 

                                0一七年七月廿五日

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:鬼屋 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
   

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯这首诗最初收在他的诗集《男孩的意愿》(A Boy’s Will, 1913)里,是这本诗集的第二首诗。其实,这首诗是1901年写成的,那时他正住在美国东北部的新罕布什尔州。

诗里描写的那栋“鬼屋”实有其屋,那是离开弗罗斯特农场不远的一座农村小屋,不知何时被火烧毁了,只剩下一个地窖和一支烟囱。弗罗斯特一定多次到过这座被毁的小屋的遗址,得到了灵感,才写了这首诗的。

弗罗斯特是位“田园诗人”,善于写景,特别善于描写夜晚、荒凉、寂静的景色。这首诗共六段,前面五段都是描写的这种景色。最后一段写的是“人” —— 其实是“鬼”。他写了互相偎依在一起的一对情人的鬼魂。可能弗罗斯特想象这座被烧毁的屋子原来的主人就是他们。他认为他们死了之后还能这么相亲相爱,所以,认为这是“甜蜜的一对”。这首诗前面一大部分描写的都是可怖的场景,但突然出现了一对相爱的男女鬼魂,就把诗中原有的阴暗鬼魅气氛都冲淡了。

此诗的第一段就说:“我住在一栋孤独的屋子里面,我知道,它已消失在很多个夏天之前”。既然这间屋子已经“消失在很多个夏天以前”,那么“我”怎么还能在里面居住呢?可见,诗里的那个“我”,其实也是“鬼”而已。所以,题目就是“鬼屋”。

这首诗每段五句,韵式均为aabba译文按原诗韵式押韵。第一段押 [an/ian-ao/iao] ,第二段押 [i-uo] 韵,第三段押 [ong-ang]韵,第四段押 [ang-uo] 韵,第五段押 [in/ing-ang] 韵,第六段押 [ei/uei-in/ing] 韵。

 

           译诗:弗罗斯特:鬼屋 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄

 

 

 

 

 

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(77)| 评论(25)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018