注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:但愿我已死去  

2017-01-06 07:09:04|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

但愿我已死去

I Wish I Were Dead

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:我希望我已死去 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

I wish I were dead, my foe,
My friend, I wish I were dead,
With a stone at my tired feet
With a stone at my head.


In the pleasant April days
Half the world will stir and sing,
But half the world will slug and rot
For all the sap of Spring.

 

译诗:罗塞蒂:我希望我已死去 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


仇敌呀!但愿已经死去

朋友呀!但愿已离人间;

疲倦的脚旁放着一块墓石

另一块墓石竖在我的头边

 

那美好的四月天

由于春的生命之泉

半个世界都振奋并歌唱,

另一半却懒散而腐烂

 

                                20161119

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



译诗:罗塞蒂:我希望我已死去 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

英国女诗人罗赛蒂的这首诗,我不清楚写于何时,但绝望之情,却在字里行间,处处可以感到。作为一个悲观主义者,诗人即使在春光明媚的四月,关注的也不是由于“春的生命之泉”而“振奋并歌唱”的“半个世界”,却是那“懒散而腐败”的“另一半”!全诗共两节,原诗双句押韵,译诗亦同,押[an/ian/uan]韵。



译诗:罗塞蒂:我希望我已死去 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(48)| 评论(29)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017