注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:发自深处   

2017-01-03 08:16:21|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

发自深处

De Profundis

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:发自深处 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

 

Oh why is heaven built so far,

Oh why is earth set so remote?

I cannot reach the nearest star

That hangs afloat.

 

I would not care to reach the moon,

One round monotonous of change;

Yet even she repeats her tune

Beyond my range.

 

I never watch the scatter'd fire

Of stars, or sun's far-trailing train,

But all my heart is one desire,

And all in vain:

 

For I am bound with fleshly bands,

Joy, beauty, lie beyond my scope;

I strain my heart, I stretch my hands,

And catch at hope.

 

译诗:罗塞蒂:发自深处 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


哦,为何天空建得那么遥远?

哦,为何地球造得如此宽广?

我无法够到最近的星星,

它们高高悬挂于天堂。

 

我并不担心能否够到月亮,

那不过是个变化单调的球囊;

可是即使她重复色调,

也不是我所能够上。

 

我从不观看群星四散的火花,

或者太阳拖着的长长光芒,

可是我的心里只有一个欲望,

而这一切却仅是空想。

 

因为我被肉身所捆绑,

欢乐和美丽都超出我的眼光;

我绷紧心,伸出手,

去抓住希望。

 

                     20161222

                     译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:罗塞蒂:发自深处 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

英国十九世纪女诗人罗赛蒂的这首诗又是十分压抑、悲观的。诗人把追求爱的希望看成与够到星星、月亮一样,只是不可实现的空想。本诗题目是拉丁文,来自《圣经·诗篇》(Psalms)第130首。希伯来文、拉丁文、英文译文和中文译文分别为:

 

  希伯来文Shir hamaalot mima'amakim  keraticha adonai

   拉丁文:De profundis clamavi ad te, Domine;

   英文:From the depths, I have cried out to you, O Lord;

   中文:发自深处,我向你呼喊,哦,主呀!

 

原诗四节,每节四句,韵式为abab译诗双句押韵,押[ang/iang/uang]韵



译诗:罗塞蒂:发自深处 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

 

  评论这张
 
阅读(425)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017