注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:玫瑰  

2017-01-24 11:54:28|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

玫瑰

The Rose

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:玫瑰 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

The lily has a smooth stalk,

Will never hurt your hand;

But the rose upon her brier

Is lady of the land.

 

There's sweetness in an apple tree,

And profit in the corn;

But lady of all beauty

Is a rose upon a thorn.

 

When with moss and honey

She tips her bending brier,

And half unfolds her glowing heart,

She sets the world on fire.

 


译诗:罗塞蒂:玫瑰 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


百合花茎干光滑,

用手触摸不伤肌肤;

而棘刺上的玫瑰,

却是大地的贵妇。

 

苹果树甜美芬芳,

谷物地产生财富;

而美人中的贵妇,

却非带刺的玫瑰莫属。

 

随着苔藓和蜂蜜,

玫瑰将弯曲的尖刺戳出,

灼热的心含苞欲放,

正是点燃世界的火烛。

 

                                2016118

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:罗塞蒂:玫瑰 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首情诗,以带刺的玫瑰比喻爱情 —— 虽然可能会给人带来伤痛,但是还不愧是“大地的贵妇”、“点燃世界的火烛”。原诗共三节。原诗双句叶韵,拙译依从原诗韵式,双句押[u]韵。



译诗:罗塞蒂:玫瑰 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(27)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017