死后
After Death
by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著
徐家祯翻译
The curtains were half drawn, the floor was swept
And strewn with rushes, rosemary and may
Lay thick upon the bed on which I lay,
Where through the lattice ivy-shadows crept.
He leaned above me, thinking that I slept
And could not hear him; but I heard him say:
"Poor child, poor child:" and as he turned away
Came a deep silence, and I knew he wept.
He did not touch the shroud, or raise the fold
That hid my face, or take my hand in his,
Or ruffle the smooth pillows for my head:
He did not love me living; but on
He pitied me; and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold.
帘幕半掩,地面已清扫,
还撒上一些灯芯草;
我安眠的床上,铺着厚厚的迷迭香和山楂花,
花格窗上,藤蔓的阴影缠绕。
他俯身于我,以为我已睡着,
再听不见他了 — 但我却听他说道:
“可怜的孩子,可怜的孩子。”在转身的时候,
一片肃静之中,我知道他在抽泣哀悼。
他没碰尸布,也没掀起盖着我脸的面罩,
更没拿起我的手,或弄皱平服的枕头让我枕靠。
我活着时,他并不爱我;
我一死,他就可怜我了;
不过知道他仍温暖还是令我高兴,
虽然我自己却已冷掉。
2016年11月21日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂写得十分巧妙的一首诗。她想象她自己已经死亡后的情景。前四句是描写她死后躺着的房间。但是,诗的主体却在后面十句:她想象她所爱的人来瞻仰她的遗体,但只称呼她为“可怜的孩子”,既没碰尸布,也没掀起遮着她脸的面罩,更没有拿起她的手或抚摸她的身体,表现的只是对她的“可怜”,而不是“爱” —— 而后者才是她终身所追求的,结果,到她死去都没有得到。这是这首诗中所表现的十分令人伤心的主题。不过,最后两个作为结束的诗句却十分幽默和自嘲:“不过知道他仍温暖(他还活着!)还是令我高兴,虽然我自己却已冷掉(我已死了!)”。原诗为十四行诗。译诗押[ao/iao]韵。原诗重复使用的词,在译诗中也尽量保留。
评论