注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:带刺的玫瑰   

2017-01-15 06:38:12|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

带刺的玫瑰

Rose on a Brier

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:带刺的玫瑰 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


Roses on a brier,
            Pearls from out the bitter sea,
Such is earth’s desire

            However pure it be.

Neither bud nor brier,
            Neither pearl for me:
Be stilled, my long desire;
            There shall be no more sea.

Be stilled, my passionate heart;
            Old earth shall end, new earth shall be:
Be still, and earn thy part
            Where shall be no more sea.



译诗:罗塞蒂:带刺的玫瑰 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

玫瑰长在棘刺上,

珍珠来自苦涩的海洋,

不管多么纯洁,

总是大地的欲望。

 

不要花蕾也不要棘刺,

连珍珠我都不想;

平息吧,我长久的欲念;

那儿将不会再有海洋。

 

平息吧,我热情的心;

旧世界将会终止,新世界将会开创,

平静吧,去获得属于你的地方,

那儿不会再有海洋。

 

                                2016118

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

译诗:罗塞蒂:带刺的玫瑰 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

从十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首诗,可以看出诗人生前如何苦苦地克制自己的欲望,而把希望寄托在天堂或来世。“珍珠”和“玫瑰”都是美丽的东西,但是现实“世界”却让他们产生在恶劣的环境之中 —— 前者生长在棘刺之上,后者出产于苦涩的海洋之中。诗中两次重复使用了desire(欲望、欲念)一词,说明诗人内心的欲望是多么强烈。但是,既然这是无法达到的欲念(比如,对爱情的渴望),于是诗人只能一而再、再而三地提醒自己,要stilled/still(平静、平息),让内心对欲望渴求的起伏波涛平静下来。她期望的是,在“新世界”结束(死亡)之后,会有一个“新世界”(天堂)出现。而这个新世界是一个没有波涛汹涌的大海(欲念)的世界!诗中sea(大海、海洋)一词重复出现了三次。原诗共三节,每节的韵式均是abab。译诗改为双句押[ang/uang]韵。原诗重复使用的词,在译诗中也尽量保留。



译诗:罗塞蒂:带刺的玫瑰 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(596)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017