注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:歌   

2016-10-29 09:27:25|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Song

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

OH ! roses for the flush of youth,

     And laurel for the perfect prime;

But pluck an ivy-branch for me,

     Grown old before my time.

 

Oh ! violets for the grave of youth,

     And bay for those dead in their prime;

Give me the withered leaves I chose

     Before in the olden time.

 

译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 
译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

喔,把玫瑰送给容光焕发的青春,

把月桂赠给年富力强的人们;

只需摘一根常春藤枝,

留给未老先衰的自身。

 

喔,将紫罗兰放在青年的墓上,

将桂冠献给盛年离去的死者;

我只要数片枯萎的树叶,

这是我未老之时的选择。

 

                                20161026

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 
译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

英国女诗人罗赛蒂善于使用比喻来写诗,此诗就是一例。在西方,玫瑰象征爱情,月桂象征荣誉,常春藤象征忠诚和忠贞,紫罗兰象征诚实和贞洁,而桂冠则象征名誉。全诗共两节,译诗每节双句押一韵:第一节押[en]韵 ,第二节押[?]韵


译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 
 
 

  评论这张
 
阅读(1358)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017