注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:上山  

2016-10-25 08:58:20|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

上山

Up - Hill

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:上山 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


Does the road wind up-hill all the way?
     Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
     From morn to night, my friend.

But is there for the night a resting-place?
     A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
     You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
     Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
     They will not keep you standing at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
     Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
     Yea, beds for all who come.

 

 

译诗:罗塞蒂:上山 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


道路是否弯弯曲曲一直向上走?

        对,一直通到路尽头。

今天的旅程是否要用一天时光?

        我的朋友,需要从早走到晚上。

 

那么夜里有没有休息的地点?

        渐渐变暗时会有一片屋顶出现。

黑暗会不会遮住我的视线?

        你绝不会错过这家旅店。

 

晚上我会不会遇见别的行路人?

        你将会看见走在你前面的人们。

看到旅店时我要呼唤还是敲门?

        他们不会让你在门口久等。

 

在那儿能否让我恢复旅途的辛劳?

        付出代价,你就会获得一切酬报。

我和所有寻求者是否都有一张床?

        对,每位来者都有一张眠床可躺。

  

                                20161020

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:罗塞蒂:上山 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首小诗用比喻把上山比作人生的道路:既蜿蜒曲折,而又一直向上,直至终点。按照宗教观念,死后进了天国,当然人人都会有一张可供安息的床铺,还可遇见以前的先行者。原诗采用一问一答的形式。每两个问句押一韵,每两个答句也押一韵。译诗改为每组问答押同韵。


译诗:罗塞蒂:上山 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(53)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017