注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:谁见过风?   

2016-10-22 20:53:46|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

谁见过风?

Who Has Seen the Wind? 

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:谁见过风? - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.

 

译诗:罗塞蒂:谁见过风? - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


谁见过风?

不是我也不是你。

但当树叶瑟瑟抖动时,

风儿正在穿过树隙。

谁见过风?

不是你也不是我。

但当树木低头弯腰时,

风儿正从树边经过。

 

                                20161020

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:罗塞蒂:谁见过风? - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂写过不少儿童诗,这是其中十分著名的一首。清新可爱、富有知识性。上世纪七十年代,正值“文革”之中,我曾译过此诗。“文革”结束后,各种报纸、杂志开始复刊,这首译诗曾在某刊物上发表过。事实上,记忆所及,这似乎是我在国内正式发表过的唯一译诗。全诗双句押韵:前两句押[i]韵;后两句押[uo]韵。



译诗:罗塞蒂:谁见过风? - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 
 


 

  评论这张
 
阅读(802)| 评论(37)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017