注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:闪光   

2016-09-09 07:24:08|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 闪光

Sudden Light

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译

 

译诗:罗塞蒂:闪光 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

I have been here before,

            But when or how I cannot tell:

I know the grass beyond the door,

            The sweet keen smell,

The sighing sound, the lights around the shore.

 

You have been mine before, —

            How long ago I may not know:

But just when at that swallow's soar

            Your neck turned so,

Some veil did fall, — I knew it all of yore.

 

Has this been thus before?

            And shall not thus time's eddying flight

Still with our lives our love restore

            In death's despite,

And day and night yield one delight once more?

 

译诗:罗塞蒂:闪光 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

  

似曾到过此地,

可何时何地已了无可记。

依稀只见门外芳草依依,

浓香扑鼻;

涛声阵阵如叹息,岸边灯光冥迷。

 

曾将心儿交付于你,

可多久以前却已无从回忆。

只记得飞燕惊起,

你一回首,

纱巾落地 —— 如今这些都已成往昔。

 

难道一切均已过去?

旧时光竟疾逝如风驱电击。

尽管生死相隔,

能否再生肉体、 重建情意,

又一次日以继夜共享爱的甜蜜?

 

                                                      2016811

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:罗塞蒂:闪光 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂的又一首名诗。全诗充分表现了女性诗人的细腻精致、情意缠绵、灼热如火。难怪成了罗赛蒂传世的名作。 原诗共三段,每段五句。押韵形式为ABABA。拙译一韵到底,除两句以外,均押[i/ü]韵。

  评论这张
 
阅读(859)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017