注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:歌  

2016-09-08 07:47:01|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Song

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译

 

译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

 

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain;

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

 

译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

当我去世的时候,最亲爱的,

请别为我将哀歌唱吟,

也别在我头边种上玫瑰;

更不需以丝柏为我遮荫。

只需在我身上盖一片草地,

时时有雨滴和露珠的浸淫。

要是你愿意,可以记住,

要是你愿意,可以忘记。

 

我将不会看见阴影,

我也不会感到雨淋,

我听不见夜莺的啼鸣 ——

就如痛苦的呻吟绵延不尽。

我可以在昏朦之时梦想,

太阳既不升起也不下沉。

我,也许会记住,

也许,我会忘记。

 

 

                                                      2016811

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂的一首名诗。真是既哀婉而又美丽!此诗已有无数译本,包括诗人徐志摩的版本。原诗共两段,每段八句。拙译除大致重复的每段末两句外,其余句子均为双句押韵,押[in/ing/en]韵。

 

  评论这张
 
阅读(65)| 评论(17)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017