注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:斯蒂文森:安魂曲  

2016-09-06 08:31:49|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

安魂曲

 Requiem


By Robert Louis Stevenson (1850–1894)


英国罗伯特·斯蒂文森原著

徐家祯翻译


译诗:斯蒂文森:安魂曲 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me;
"Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill."


译诗:斯蒂文森:安魂曲 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


在寥廓的星空下面,

掘个坟墓让我长眠:

快乐生活开心死去,

躺在这里留下遗言。

 

墓上请铭刻我的诗篇:

这是我想安息的地点;

水手航海归来回故里,

猎户走出山林返家园。


                                                            二0一六年八月十八日

                                                           译于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄



译诗:斯蒂文森:安魂曲 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

斯蒂文森在萨摩哇群岛Vailima村的住所



苏格兰诗人、小说家罗伯特·斯蒂文森喜欢旅行。晚年,他在太平洋岛国萨摩哇一个叫Upolu的小岛上买了400英亩地,并在一个叫Vailima的村子里建了一栋房子,在那里定居。1894123日,斯蒂文森在与妻子谈话并用力想打开一瓶酒时中风去世。终年仅44岁。当地人把他葬在面临大海的一块墓地上。他墓碑上就刻着这首诗。但据说,这首诗倒数第二句sea之前并无the字,而墓碑上误刻了这一词。我查网页,发现这首诗有两个版本:一个有the,一个无the。我不知道哪个是斯蒂文森的原文,所以,把这个词放在括号内。

      记得我十二、三岁时,首次接触斯蒂文森的小说就是他的那部名著《宝岛》(Treasure Island, 1883),可惜忘记看的那个版本是谁人所译。当时看得入迷,真想也航海出洋,去海岛上找埋藏的宝贝的心情,现在都还能记得。

      原诗的押韵方式为AAAB CCCB。我按照中国格律诗常用的押韵方式,改为AABA形式。押[ianuan]韵。



译诗:斯蒂文森:安魂曲 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

斯蒂文森的坟墓,墓碑上刻有这首安魂曲




  评论这张
 
阅读(194)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017