注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:音乐   

2016-09-05 08:28:12|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

音乐

Music

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译

 

译诗:兰道:音乐 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

MANY love music but for music’s sake;
Many because her touches can awake
Thoughts that repose within the breast half dead,
And rise to follow where she loves to lead.
What various feelings come from days gone by!
What tears from far-off sources dim the eye!
Few, when light fingers with sweet voices play,
And melodies swell, pause, and melt away,
Mind how at every touch, at every tone,
A spark of life hath glisten’d and hath gone.

 

译诗:兰道:音乐 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


很多人为了音乐而喜欢音乐,

很多人则因为被音乐感染;

音乐把沉睡于胸的思维唤醒,

让它们跟随着乐曲不断向前。

昔日的时光会激起不同的情怀!

远方的故事会使眼睛模糊变暗。

可是每当轻盈的手指伴随甜蜜的歌喉弹奏,

乐曲的旋律高扬、停顿,然后消失的瞬间,

很少会有人意识到,随着每个音符的出现

生命的火花如何被点燃,随之又消失不见。

 

                                                      0一六年八月九日

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:兰道:音乐 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

英国诗人兰道这首谈音乐感受的诗很有意思。诗中列举了三种喜欢音乐的原因:大多数人只是因为喜欢音乐而喜欢音乐;还有不少人因为音乐能感染人的情感,激起对过去的回忆;但是诗人认为很少人能意识到每个音符都能点燃生命的火花。兰道一定意识到了最后一点,而我,大概只能是第二种人吧。记得十多年前,我发表过一篇《我们的音乐沙龙——兼谈我的音乐观》的长文。文中我把欣赏音乐分为四种:“用耳听、用脑听、用心听、用灵魂听”。我的第一种对等于兰道的第一种,我的第二、三种大致等同于他的第二种,而我的第四种,大概就是他所说要能让音乐点燃生命的火花这种听法吧。 原诗以AABBCCDDEE格式押韵。译诗双句押[an/ian]韵,一韵到底。

 

  评论这张
 
阅读(755)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017