注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:致年龄   

2016-09-03 10:22:27|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

致年龄

To Age

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译

 

 
译诗:兰道:致年龄 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

WELCOME, old friend! These many years

Have we lived door by door;

The fates have laid aside their shears

Perhaps for some few more.

 

I was indocile at an age

When better boys were taught,

But thou at length hast made me sage,

If I am sage in aught.

 

Little I know from other men,

Too little they know from me,

But thou hast pointed well the pen

That writes these lines to thee.

 

Thanks for expelling Fear and Hope,

One vile, the other vain;

One's scourge, the other's telescope,

I shall not see again.

 

Rather what lies before my feet

My notice shall engage--

He who hath braved Youth's dizzy heat

Dreads not the frost of Age.

 

 
译诗:兰道:致年龄 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

欢迎呀,我的老友,

我们隔墙而居已有多年。

命运女神已经放下她们的剪刀,

也许我还能偷生几年时间。

 

早年的我也曾桀骜不驯

别的孩子却被调教得温良恭俭;

你以长寿将我磨炼成一个哲人 ——

要是我与“哲人”还能沾上点边。

 

我对别人,了解甚微,

别人对我,更是所知有限;

可是你已经把笔削尖,

让我为你写下这首诗篇。

 

感谢你驱逐了“恐惧”和“期盼”——

一个是“邪恶”,另一个则是“徒然”,

一个是灾难,另一个则是“千里眼”,**

我想,这一切我都不会再见。

 

现在我所关注的,

仅是我的脚尖!

在火热的青春,我既敢勇往直前,

到霜冻的老年,也决不胆怯心寒!

 

?  这是一首英国诗人兰道关于年老和死亡的诗。我非常喜欢这首诗。诗人巧妙地假想自己与住了多年的老邻居 ——“年龄” —— 作了一次对话,借此回顾自己漫长而多彩的一生。原诗共五段,每段四句,全诗共二十行,均以ABAB模式押韵。译诗按中国诗歌传统形式,双句押韵,一韵到底。全诗均押[an/ian]韵。

*  正如兰道自己在诗中所说,他早年性格非常暴躁狂野。幼年时,他被送进教会学校Rugby School,可是他对校长给他作业的评语作出了冒犯不恭的行为,于是被开除出校。以后,他就只能作为一位神父的私人学生继续他的学业。兰道在家里也十分反叛,据说,只要家里来了客人,他父亲就不许他待在客厅。一次,他在邻居农民的河里网鱼,邻居不让他捕,他就把农民装进渔网,扔进河里,差一点淹死!1793年,兰道进了牛津大学的三一学院。在学院里,兰道继续展现出蔑视校规、放荡不羁的姿态。他不按校规穿礼服,而只穿便装,于是别人给他一个“Mad Jocobin”(“疯子雅各宾党徒”。雅各宾派是法国大革命时一个激进派别)的绰号。虽然他的导师对他评价很高,但兰道在三一学院只待了一年就被停学了。那是因为有一天晚上,他本来就不喜欢的一位保守党议员家里发出的声音打扰了他,兰道就拿起枪朝那议员家的窗户开了一枪!虽然大学只给他停学一年的处分,但一年以后他再也没有回大学去。离开大学之后,他与父亲又发生争执,一气之下,兰道就永远离开了故乡。

**  这一段,我的理解是:诗人已到暮年,所以他感谢“年龄”已经为他驱赶了“恐惧”和“期盼”,因为“恐惧”给他带来的只会是“邪恶”的杂念,而“期盼”,为他这样年纪的老人,带来的也只会是“徒然”无益的空想而已。进一步,他又为“恐惧”和“期盼”作了两个比喻:诗人把“恐惧”比作scourge,这个词既有“鞭子”或“鞭笞”的意思,又有“折磨”、“灾难”的意思。而“期盼”,诗人把它比作telescope —— 望远镜(古代俗称“千里眼”)。我的理解是望远镜把远方的东西拉近,看似在眼前,其实却可望而不可及。所以,对一位垂死的老人来说,这两个东西,都是无用而有害的。于是,这段末句,诗人说,他以后不会再将它们(恐惧和期盼)看见了。

            这一句,也起了承上启下的作用,因为下段一开头,诗人就说:“现在我所关注的,仅是我的脚尖。”这就表示他既不恐惧于死,也不会寄希望于远不可及的未来,要顾的,仅是目前而已。

 

                                                              0一六年八月十日

                                                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

  评论这张
 
阅读(826)| 评论(11)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017