注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:秋天  

2016-09-02 08:52:45|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

秋天

Autumn

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译

 

译诗:兰道:秋天 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

MILD is the parting year, and sweet

       The odour of the falling spray;

Life passes on more rudely fleet,

       And balmless is its closing day.

 

I wait its close, I court its gloom,

       But mourn that never must there fall

Or on my breast or on my tomb

       The tear that would have soothed it all.

 

译诗:兰道:秋天 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

岁末温和而甜香,

         那是花朵凋落的芬芳;

生命更如电掣风驰般消逝,

         却无香油慰抚暮年的凄凉。

 

我等候末日,寻求昏黯无光,

         但是我亦深感哀伤,

因为慰籍之泪一定不会

         落在我的胸膛或者墓上。

 

译诗:兰道:秋天 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


英国诗人兰道的这首诗,又谈暮年和死亡。在他最后几年中,死亡一定是他日思夜想的主题。兰道在意大利佛罗伦斯独居的最后几年,他穷愁潦倒、孤独矜寡,所以才说“慰籍之泪一定不会/落在我的胸膛或墓上”了吧。原诗韵律为ABAB,译诗改为绝句模式ABAA,押[ang/iang/uang]韵。


译诗:兰道:秋天 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

                                                             0一六年七月十七日

                                                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:兰道:秋天 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

  评论这张
 
阅读(75)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017