注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:睡眠并不给我带来欣喜   

2016-09-25 09:06:38|  分类: 关于勃朗蒂三姐妹 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

睡眠并不给我带来欣喜 

Sleep Brings No Joy to Me


Emily Bronte18181848

艾米莉·勃朗蒂原作   徐家祯翻译



译诗:艾米莉·勃朗蒂:睡眠并不给我带来欣喜 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


Sleep brings no joy to me,

Remembrance never dies;
My soul is given to misery
And lives in sighs.

Sleep brings no rest to me;
The shadows of the dead
My waking eyes may never see
Surround my bed.

Sleep brings no hope to me;
In sounder sleep they come.
And with their doleful imagery
Deepen the gloom

Sleep brings no strength to me,
No power renewed to brave:
I only sail a wilder sea,
A darker wave.

Sleep brings no friend to me
To soothe and aid to bear;
They all gaze, oh, how scornfully,
And I despair.

Sleep brings no wish to knit
My harassed heart beneath:
My only wish is to forget
In the sleep of death.
 

November, 1837

 

 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:睡眠并不给我带来欣喜 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

睡眠并不给我带来欣喜,

因为记忆决不会消亡;

我的灵魂已经属于痛苦,

只能与叹息同生死、共存亡。

睡眠并不给我带来休憩;

逝者的阴暗形像,

我清醒的眼睛或许永不会见,

却始终围绕着我的眠床。


睡眠并不给我带来希望,

希望只在沉睡时才进入梦乡。

它们悽惨的形象,

只会让阴郁的气氛更为加强。

睡眠并不给我带来力量,

没有威力能让我的勇气重新滋长:

我只航行在更汹涌的大海上,

遭遇更阴暗的惊涛骇浪。

睡眠并不给我带来朋友,

能安慰我,帮我忍受忧伤;

他们都呆望着,唉!多么轻蔑无礼,

只能让我深感绝望。

睡眠并不给我带来企望,

想能织补深处受损的心脏;

在长眠中将一切遗忘 ,

就是我唯一的希望。


20111123日改译

于澳大利亚刻来佛寺树熊山庄


 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:睡眠并不给我带来欣喜 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 



 

  评论这张
 
阅读(1471)| 评论(21)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017