注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:四周的夜越来越昏暗   

2016-09-23 07:24:13|  分类: 关于勃朗蒂三姐妹 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

四周的夜越来越昏暗

 

The Night Is Darkening Round Me

 

By Emily Jane Bront?  (1818-1848)

艾米莉·勃朗蒂原作   徐家祯翻译



译诗:艾米莉·勃朗蒂:四周的夜越来越昏暗 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

The night is darkening round me,

The wild winds coldly blow;

But a tyrant spell has bound me,

And I cannot, cannot go.

 

The giant trees are bending

Their bare boughs weighed with snow;

The storm is fast descending,

And yet I cannot go.

 

Clouds beyond clouds above me,

Wastes beyond wastes below;

But nothing drear can move me;

I will not, cannot go.

 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:四周的夜越来越昏暗 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


四周的夜越来越昏暗,

凄冷的狂风正在怒吼。

有个专横的符咒捆住了我,

使我不能走,不能走。

 

巨树弯下躯干,

枯枝将沉重的白雪承受。

风暴飞快地降临大地,

而我却不能走。

 

头顶是无边的乌云一层又一层,

脚下是无际的荒原一丘又一丘;

可是再沉闷阴郁也不能使我离开,

我既不愿,也不能走。

 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:四周的夜越来越昏暗 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

译于1973 年上海江苏路安定僦居

修改于20111218

澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄


译诗:艾米莉·勃朗蒂:四周的夜越来越昏暗 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

 

  评论这张
 
阅读(1210)| 评论(14)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017