注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:爱情与友情   

2016-09-22 07:42:24|  分类: 关于勃朗蒂三姐妹 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

爱情与友情 

Love and Friendship


by Emily Bronte

艾米莉·勃朗蒂原作      徐家祯翻译

 


译诗:艾米莉·勃朗蒂:爱情与友情 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

Love is like the wild rose-briar, 
Friendship like the holly-tree— 

The holly is dark when the rose-briar blooms 
But which will bloom most constantly? 

The wild-rose briar is sweet in the spring, 
Its summer blossoms scent the air; 
Yet wait till winter comes again 
And who will call the wild-briar fair? 

Then scorn the silly rose-wreath now 
And deck thee with the holly's sheen, 
That when December blights thy brow 
He may still leave thy garland green.

 


译诗:艾米莉·勃朗蒂:爱情与友情 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

爱情就像野生的玫瑰

友情却像有刺的冬青一样 ——

玫瑰开放时冬青暗淡无光,

可谁的青春光华更加久长?

 

春天野玫瑰美丽芬芳,

夏天花儿盛放,弥漫芳香;

可是待到冬天重又来临,

谁还会说野玫瑰漂亮?

 

因此现在就要嘲笑愚蠢的玫瑰花环,

而将你装饰上冬青的华光,

一旦腊月损毁了你的容貌,

它还会将碧绿的花冠留在你的头上。



译诗:艾米莉·勃朗蒂:爱情与友情 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 
 

一九七三年译于上海江苏路安定僦居

0一二年修改于刻来佛寺新红叶山庄


译诗:艾米莉·勃朗蒂:爱情与友情 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

 

 

  评论这张
 
阅读(1379)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017