注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:凋零了,树叶凋零!  

2016-09-21 08:04:10|  分类: 关于勃朗蒂三姐妹 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

凋零了,树叶凋零!


Fall,
Leaves, Fall


 


By Emily Jane Bront?


艾米莉·勃朗蒂原作     
徐家祯翻译



译诗:艾米莉·勃朗蒂:凋零了,树叶凋零! - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

 


Fall, leaves, fall; die, flowers,
away;


Lengthen night and shorten day


Every leaf speaks bliss to me,


Fluttering from the autumn tree.


 


I shall smile when wreaths of snow


Blossom where the rose should
grow;


I shall sing when night’s decay


Ushers in a drearier day.


 


 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:凋零了,树叶凋零! - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

凋零了,树叶凋零!枯朽了,鲜花枯朽!


 漫漫长夜,短短白昼;


 每片树叶都为我祝福,


 它们飘自秋天的枝头。


 


我将微笑,


当雪花在该长玫瑰的地方怒放的时候;


我将歌唱,


当黑夜的消亡宣告一个更阴郁的白昼。


 


 


                                                       译于1973年上海江苏路安定僦居


                                                      
改于20111223


                                                      
澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄



译诗:艾米莉·勃朗蒂:凋零了,树叶凋零! - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 




虽然艾米莉·勃朗蒂只活了三十岁,但是从她所有的诗篇来看,她的心却是衰老的、无望的、颓废的。比如,这首诗,她说:“我将微笑,当雪花在该长玫瑰的地方怒放的时候”
—— 她向往的是无花的冬季,而不是百花齐放的春夏;她还说:“我将歌唱,当黑夜的消亡宣告一个更阴郁的白昼“ —— 她没有把白昼当作光明和新生,反倒预言一个新的白昼将会比以往的更加阴暗。所以,诗人虽然年轻,但心却显而易见已经灰暗、苍老了!


 




 


 


 

  评论这张
 
阅读(97)| 评论(31)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017