注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:在卡索伍德   

2016-09-18 07:40:32|  分类: 关于勃朗蒂三姐妹 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

在卡索伍德

At Castlewood

 

by Emily Bronte

 

艾米莉·勃朗蒂原作      徐家祯翻译



译诗:艾米莉·勃朗蒂:在卡索伍德 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

The day is done, the winter sun

Is setting in its sullen sky;

And drear the course that has been run,

And dim the hearts that slowly die.

 

No star will light my coming night;

No morn of hope for me will shine;

I mourn not heaven would blast my sight,

And I ne'er longed for joys divine.

 

Through life's hard task I did not ask

Celestial aid, celestial cheer;

I saw my fate without its mask,

And met it too without a tear.

 

The grief that pressed my aching breast

Was heavier far than earth can be;

And who would dread eternal rest

When labour's hour was agony?

 

Dark falls the fear of this despair
On spirits born of happiness;
But I was bred the mate of care,
The foster-child of sore distress.

 

No sighs for me, no sympathy,

No wish to keep my soul below;

The heart is dead in infancy,

Unwept - for let the body go.



译诗:艾米莉·勃朗蒂:在卡索伍德 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 


白昼已尽,

阴沉的天空落下冬日的太阳;

让已走过的行程毫无生气,

让慢慢死亡的心冥暗昏黄。

 

我未来的夜晚没有星星,

也没有照耀我希望的曙光;

我不哀叹天堂会摧毁我的视线,

也从不对神圣的欢乐满怀希望。

 

经历了生活艰苦的操劳,

我不祈求上苍的援助以及天国的欢畅;

我看见了自己摘去面具的命运,

不流一滴泪地与它面对面碰撞。

 

压在我疼痛胸口的不幸,

比大地有更沉的重量;

谁还会害怕长眠,

要是劳作时的苦痛更强?

 

黑暗只把这种绝望的恐惧,

降落到生于幸福的人身上,

而我,却与忧虑为伴,

被极度的忧伤抚养。

 

没人为我叹息,没人对我同情,

也没有在地下保持我灵魂的期望;

因为心儿已经夭折,

所以躯体死亡时也就没有哀伤。



译诗:艾米莉·勃朗蒂:在卡索伍德 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

译于1973年上海江苏路安定僦居

修改于201215

澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄



 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:在卡索伍德 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

 

  评论这张
 
阅读(842)| 评论(31)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017