注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:别离  

2016-09-01 07:52:25|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

别离

Absence


By Walter Savage Landor 17751864

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译

 

 

译诗:兰道:别离 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


HERE, ever since you went abroad,
     If there be change no change I see:
I only walk our wonted road,
     The road is only walk'd by me.

Yes; I forgot; a change there is--
     Was it of that you bade me tell?
I catch at times, at times I miss
     The sight, the tone, I know so well.

Only two months since you stood here?
     Two shortest months? Then tell me why
Voices are harsher than they were,
     And tears are longer ere they dry.


译诗:兰道:别离 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

自从你去了海外,这里

即使有了变化我也没有见睹;

我只在我们惯常走的路上散步,

而现在只剩我独自一人走路。

 

哦,我忘了:是有一个改变 ——

要我告诉你,这不是你的吩咐?

你的音容笑貌,我那么熟悉,

可现在我有时记得,有时却已模糊。

 

只有两个月前,你还站在此处?

最短的两个月吗?可是请你告诉:

为何声音却变得比以前刺耳,

眼泪也会比以往慢点儿干枯。

 

英国诗人兰道这首爱情诗中的“你”,我不知道是指他的情人还是夫人。但别离短短两个月后的思念之情,在诗中还是可以清楚地感受到的。原诗以ABAB的模式押韵,我改为每双句押[u]韵。

 

                                                             0一六年七月十五日

                                                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

  评论这张
 
阅读(212)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017