注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:太阳已经西沉   

2016-09-16 08:52:59|  分类: 关于勃朗蒂三姐妹 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

太阳已经西沉

The Sun Has Set

 

By Emily Jane Bronte

艾米莉·勃朗蒂原作      徐家祯翻译



译诗:艾米莉·勃朗蒂:太阳已经西沉 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

 

THE sun has set, and the long grass now

Waves dreamily in the evening wind;

And the wild bird has flown from that old

           gray stone

In some warm nook a couch to find. 

 

In all the lonely landscape round

I see no light and hear no sound,

Except the wind that far away

Come sighing o'er the healthy sea.

 

 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:太阳已经西沉 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


太阳已经西沉,

长草在晚风中梦一般起伏不定;

野鸟飞自古老灰色的岩石,

想寻找一个暖和的处所安寝。

 

在四周孤寂的景物中,

我看不见光亮,也听不见声音。

除了来自远方的风声,

在浩瀚的大海上哀鸣。


 

译诗:艾米莉·勃朗蒂:太阳已经西沉 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

译于1973年上海江苏路安定僦居

修改于20111218

澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄


译诗:艾米莉·勃朗蒂:太阳已经西沉 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(994)| 评论(21)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017