注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:活得太久  

2016-08-31 07:45:55|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

活得太久

On Living Too Long

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译

 

译诗:兰道:活得太久 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

Is it not better at an early hour
In its calm cell to rest the weary head,
While birds are singing and while blooms the bower,
Than sit the fire out and go starv’d to bed?

 

译诗:兰道:活得太久 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


难道不好吗?有个安静的墓穴可躺,

能在清晨让我疲乏的脑袋得到休养。

树荫下鲜花绽放,还有鸟儿啼唱,

不是胜过坐到炉火熄灭饥寒交迫地上床?

 

                                                      0一六年八月九日

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:兰道:活得太久 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


这又是一首英国诗人兰道关于年老和死亡的诗。我想这可能也是诗人晚年生活情景的写照吧。原诗仅四句,以ABAB模式押韵,我改为全诗押[ang/iang/uang]韵。


译诗:兰道:活得太久 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

  评论这张
 
阅读(195)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017