注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:死神站在我头顶,低声说话   

2016-08-30 08:20:05|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

死神站在我头顶,低声说话

Death Stands above Me, Whispering Low

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译

 

译诗:兰道:死神站在我头顶,低声说话 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

Death stands above me, whispering low
I know not what into my ear:
Of his strange language all I know
Is, there is not a word of fear.

 

译诗:兰道:死神站在我头顶,低声说话 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

死神站在我头顶,低声说话,

可我不知道耳朵里听到了啥;

在他奇怪的话里我只听懂了:

没有一个字说的是关于惧怕。

 

译诗:兰道:死神站在我头顶,低声说话 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

这首又是英国诗人兰道关于年老和死亡的诗。这首诗,谈的就是死亡。兰道活了89岁,在他那时代,已经是令人惊异地长寿了。可想而知,到了晚年,兰道大概天天、时时都在想到“死”。这首诗,我以为,可以看作是诗人的自我壮胆吧,就如晚上在黑暗的小巷子里独自走路的行人高声唱歌一样。原诗仅四句,以ABAB模式押韵,我改为AABA,押[a]韵。

 

                                                      0一六年八月五日

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

  评论这张
 
阅读(361)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017