注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:晚叶   

2016-08-29 08:45:52|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

晚叶

Late Leaves

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译


译诗:兰道:晚叶 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

THE leaves are falling; so am I;

The few late flowers have moisture in the eye;

So have I too.

Scarcely on any bough is heard

Joyous, or even unjoyous, bird

The whole wood through.

 

Winter may come: he brings but nigher

His circle (yearly narrowing) to the fire

Where old friends meet.

Let him; now heaven is overcast,

And spring and summer both are past,

And all things sweet.

 

译诗:兰道:晚叶 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

树叶纷纷凋落,我也每况愈下;

迟开的花儿蕊里潮滋滋、湿溚溚,

就如我也老态龙钟、双眼昏花;

整个树林从下到上,

几乎听不到鸟儿在枝头歌唱,

不管唱得欢快还是哀伤。

 

冬天就要来临,

他把友朋往聚会的火边拉得更近,

只是人数却已逐年凋零。

让它去吧,天空已密云积聚。

春夏都已过去,

甜蜜的事物亦都时不我与。

 

                                                      0一六年八月六日

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:兰道:晚叶 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


英国诗人兰道这首诗,谈的又是晚年老境。兰道活了89岁,这可能是他暮年每天的心境。第二节中的“他”,我的理解就是指“冬季”。冬季来临,天气转冷,人们也就将火炉围得更近了。而随着年龄的增长,以前的朋友却越来越稀少了,所以诗里说:“人数却已逐年凋零”。原诗两节,每节六句,韵律为AABCCB。译诗改为AAABBB

 

  评论这张
 
阅读(725)| 评论(12)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017