注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:挑衅   

2016-08-27 08:15:19|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

挑衅

Defiance

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译

 

译诗:兰道:挑战 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

Catch her and hold her if you can--
See, she defies you with her fan,
Shuts, opens, and then holds it spread
In threatening guise over your head.
Ah! why did you not start before
She reached the porch and closed the door?
Simpleton! Will you never learn
That girls and time will not return;
Of each you should have made the most;
Once gone, they are forever lost.
In vain your knuckles knock your brow,
In vain will you remember how
Like a slim brook the gamesome maid
Sparkled, and ran into the shade.

 

译诗:兰道:挑战 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

抓住她,拥抱她,只要你能!

看!她正用扇子向你挑衅:

合上、张开,然后握着打开的扇,

以威胁的姿态举过你的头顶。

啊呀,为何不采取行动?

竟让她跑进走道,关上房门!

傻瓜呀!你永远不会懂得,

时间和姑娘都从不转意回心。

所以,机不可失,时不再来,

一旦离去,就再不会有回程。

随你敲着脑袋自怨自艾,

还是回忆那调皮的小妞楚楚动人,

像一条隐入阴影的小溪剔透晶莹,

都只能无济于事,白费心神!

 

                                                                             0一六年八月九日

                                                                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

这是英国诗人兰道一首很妙的爱情诗。意思是必须抓住青春,享受生活,机不可失、时不再来。我想,大概这也是他老年写的一首经验之谈的诗歌吧。原诗每两句押一韵,改为双句押韵,押[in/en/ing/eng]韵。

 

  评论这张
 
阅读(557)| 评论(23)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017