注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:年龄  

2016-08-25 08:11:21|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

年龄

Age

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译

 

译诗:兰道:年龄 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

Death, tho' I see him not, is near

And grudges me my eightieth year.

Now, I would give him all these last

For one that fifty have run past.

Ah! he strikes all things, all alike,

But bargains: those he will not strike.


译诗:兰道:年龄 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

死亡, 我虽不见,却知他已临近,

看我活了八十个年头,他嫉恨在心。

现在,我愿奉献最后的余剩,

换成一个刚过五十岁的躯身。

啊,死神,收拾群生万物,一视同仁,

要想与他周旋,那他可绝不会答应。

 

                                                                               2016812

                                                                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

这儿又是一首英国诗人兰道关于年老和死亡的诗。原诗仅六句,以AABBCC模式押韵,我改为全诗押[in/en]韵。诗中第三、四句难以理解,我只能尽力自圆其说。要是有高手能解难释疑,我将为之感谢万分。

            躯身”,犹“身躯”:明无名氏《女姑姑》第四折:迷惑错认幻躯身,不肯将身去垢。

 

  评论这张
 
阅读(121)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017