注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:叶子一片片落下  

2016-08-24 08:46:51|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

叶子一片片落下

Leaf after Leaf

 

By Walter Savage Landor 17751864

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译


译诗:兰道:叶子一片片落下 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


Leaf after leaf drops off, flower after flower,
Some in the chill, some in the warmer hour:
Alike they flourish and alike they fall,
And Earth who nourisht them receives them all.
Should we, her wiser sons, be less content
To sink into her lap when life is spent?

 


译诗:兰道:叶子一片片落下 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

一片片叶子落下,一朵朵花,

有的在寒冬,有的却在盛夏:

它们都曾繁茂昌盛,也都凋零衰飒,

滋养花叶的大地把它们全部收下。

我们呀,大地更为睿智的儿子,

生命结束回落她怀抱时竟要讨价还价?

 

                                                      201681

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

这里又是一首英国诗人兰道关于死亡的诗歌。在他八十九年漫长生命的最后阶段,最常思考的一个问题,一定就是“死亡”。他认为人的死亡,就像花叶的殒落,这是不可避免的自然规律,所以,应当听其自然,不必恐惧抱怨。原诗仅六句,以AABBCC模式押韵,我改为双句押[ia]韵。

 

 

  评论这张
 
阅读(24)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017