注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:平心花  

2016-08-24 08:11:33|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

平心花

Heartease*

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译


译诗:兰道:平心花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

 

There is a flower I wish to wear,
But not until first worn by you,
Heartsease of all earth’s flowers most rare;
Bring it; and bring enough for two.

 


译诗:兰道:平心花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

(一)

 

有种花儿我最想佩戴,

可要等你戴了我才来;

世上最难得的就是平心花*

拿来吧,要足够我俩分派。

 

 

(二)

 

最想佩戴一种花,

你先戴了我再拿。

平心花儿最难觅*

拿来足够给我俩。

 

(三)

 

 

有种花儿我最想戴上,

但要你先戴了我才会看样。

世上最难找到的就是平心花*

拿来吧,要够我俩都用的数量。

 

                                                      0一六年八月九日

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:兰道:平心花 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

英国诗人兰道这首诗中,用了双关的一个词:Heartease。此词的意思既是“心气平和”,又是一种花名,中文叫“三色堇”,又称“蝴蝶花”,英文俗名就是Heartease,这里姑且译成“平心花”(“心平气和花”)。所以,诗人说最想戴的是“三色堇”,实际上,我猜他最想得到的却是“心平气和”。至于他要对方先戴的原因,当然,争吵的双方,要是有一方不能心平气和,另一方可能也难以做到心平气和吧。所以最后一句他说:拿来吧,不过要够我们俩都能佩戴!不知是否兰道在与太太或情人争吵后写这首诗的?

            译了三种版本,都用中国绝句的押韵形式,一、二、四句押韵,分别押[ai]、[a]、[ang]韵。

 

  评论这张
 
阅读(58)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017