注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:八十自寿诗  

2016-08-22 08:39:47|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

八十自寿诗

To My Ninth Decade

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译

 

译诗:兰道:八十自寿诗 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

To my ninth decade I have tottered on,

And no soft arm bends now my steps to steady;

She, who once led me where she would, is gone,

So when he calls me, Death shall find me ready.

 

译诗:兰道:八十自寿诗 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


我踉踉跄跄走向第九个十年,

现在已无柔软的手扶我稳步向前;

以前为我引路的她已经不在:

那么我已准备就绪等候死神召唤。

 

                                                                     0一六年七月二十日

                                                                     译于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

 

很明显这是英国诗人兰道在进入生命最后一个十年写的一首关于年老及死亡的诗。兰道的妻子叫朱丽叶·绥列,他们1811年在英国巴斯结婚。但后来关系很不好,晚年两人分居。兰道最后六年居住在意大利佛罗伦斯,并在那里去世。所以,我不清楚诗里的“她”究竟是指的谁。兰道晚年的诗中,多次申称:“已经准备就绪,等候死神的召唤”,但是,我想,这只是“夜行者的高歌” —— 为自己壮胆 —— 而已!原诗押韵模式为ABAB,我改为AABA,这是中国绝句最通常采用的押韵格式。押[ian/uan]韵。

 

  评论这张
 
阅读(15)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017