注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:兰道:为何?为何抱怨?  

2016-08-20 08:46:20|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

为何?为何抱怨?

Why? Why Repine

By Walter Savage Landor 17751864

 

英国 华尔特·兰道原著

徐家祯翻译


2016年08月20日 - 徐家祯 - 新红叶山庄
 


   

Why, why repine, my pensive friend,

At pleasures slipp'd away?

Some the stern Fates will never lend,

And all refuse to stay.

 

I see the rainbow in the sky,

The dew upon the grass,

I see them, and I ask not why

They glimmer or they pass.

 

With folded arms I linger not

To call them back; 'twere vain;

In this, or in some other spot,

I know they'll shine again.

 

 

2016年08月20日 - 徐家祯 - 新红叶山庄
 


 

为什么,我郁郁寡欢的朋友,

为何你因欢乐的消逝而抱怨?

某些事物威严的命运女神决不允许,

况且万物都不许可停滞不前。

 

我看见天空的彩虹;

也看见草上的露点。

我只看见一切却不问 ——

为何它们闪亮?为何它们不见?

 

我袖手旁观而不硬要把它们找回

因为这是白费心思,妄想徒然。

我知道不在这儿就在那儿,

它们又会亮光闪闪。

 

                                             2016715

                                             译于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

 

英国诗人有好几首短诗都是表达“听其自然”的思想。这就是其中之一首。可能正因为兰道有如此的思想境界,所以才能长寿、多产吧。诗中the Fates一般指希腊神话中的三位命运女神:Clotho (spinner), Lachesis (allotter) Atropos (unturnable)。此诗原韵模式为ABAB,我改为双句押韵,押[an/ian/üan]韵。

 

  评论这张
 
阅读(355)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017