注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:雪莱:致 —— To  

2016-08-19 10:41:23|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

致 ——

To --

By Percy Bysshe Shelley 17921822

 

英国 珀西·雪莱原著

徐家祯翻译

 

译诗:雪莱:致 —— To - 徐家祯 - 新红叶山庄
 

 

MUSIC, when soft voices die,

 

Vibrates in the memory;

 

Odours, when sweet violets sicken,

 

Live within the sense they quicken.

 

 


Rose leaves, when the rose is dead,

Are heap'd for the belovèd's bed;

 

And so thy thoughts, when thou art gone,

 

Love itself shall slumber on.


 

 

译诗:雪莱:致 —— To - 徐家祯 - 新红叶山庄
 

柔美的嗓音停止之后,

音乐还在记忆中回荡;

甜蜜的紫罗兰枯萎之后,

芳香还会在感官中释放。

 

玫瑰凋谢之后,

花叶还能堆砌成爱人的眠床;

你的思想也一样,当你走后,

爱的思念照样还会地久天长。

 

                                                      译于2016724

                                                      澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

*          这是英国诗人雪莱给世人留下的一首简短却隽永、而且广泛流传的小诗。诗人的妻子玛丽·雪莱在1822年雪莱因覆舟而死之后整理遗物时,发现很多没有积集出版的短诗。玛丽尽量考证出每首诗的写作年代,并于1824年出版了这些诗歌,还为此书写了前言。据玛丽考证,此诗写于1821年,亦即雪莱去世之前一年。

            今晨见北斗君的译作,还附前人的几个译本,觉得有几句很多人都理解错了。于是就试译一遍,与各位商榷。原韵式ABAB译诗双句押韵,押[ang]韵。

            此诗我于“文革”之中(1975年),在上海江苏路僦居中曾经译过。这次翻找出来,仅改动个别词句而已。我发现以前的译诗更加直接转达原诗的词句:

 

致 ——

 

音乐,一旦柔和的声音消失,

它还会在记忆中振动不已;

芳香,一旦美丽的紫罗兰枯萎,

它还会留存在被刺激的感官里。

 

玫瑰瓣,一旦玫瑰凋谢,

它们还会在爱人的床上堆积;

而你的思想也一样,一旦你离开人世,

爱情还会继续熟睡在此地。

                 

                                                               译于1975年某日

                                                               上海江苏路安定坊僦居

 

  评论这张
 
阅读(35)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017