注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:雪莱:哀歌  

2016-08-19 12:22:57|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

哀歌

A Lament

 

By Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

 

英国  雪莱原作

徐家祯翻译


译诗:雪莱:哀歌 - 徐家祯 - 新红叶山庄
 


  

O world! O life! O time!

On whose last steps I climb,

Trembling at that where I had stood before;

When will return the glory of your prime?

No more - Oh, never more!

 

Out of the day and night

A joy has taken flight;

Fresh spring, and summer, and winter hoar,

Move my faint heart with grief, but with delight

No more - Oh, never more!

 

哦,世界!哦,生命!哦,时间!

我将它们最后的阶梯登攀;

我站在那以前到过的地方颤栗不安。

你盛年的荣光何时还会回来?

不会再来,永不回返!

 

越出白昼和夜晚,

欣喜已飞腾不见;

清新的春天、夏天和皓白的冬天,

以悲伤感动我衰弱的心,而欢快

不会再来,永不回返!

 

                                             2016630

                                             译于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

 

 

 

* 见博友北斗君译雪莱此诗,觉得有些译句与原诗不够贴切,于是就试译一遍。原诗每节五句,韵律为AABAB,译诗改为AAABA,押 [-an /-ian]韵。译句及格式均尽量贴近原诗。仅第二节第一句中不见为原诗所未有,然仍未改变原诗含意。

            此诗作于1821年,次年1822年,雪莱就与世长辞,享年仅30岁。创作此诗时,虽然诗人年仅29, 但已经有厌世之念,所以,我认为此诗是为他自己写的挽歌。第一、二句诗人就明确地说,他正在攀登世界、人生和时间的最后几个阶梯了。回头看见自己一生 的成就,感到全身抖颤不安。后面的诗句,都是感叹以前所得的荣耀不会再来;而大自然的变化以前带给他的喜悦亦已飞逝不见,以后只剩下悲哀。全诗情调是低 沉、灰暗的。这也是这首诗之所以称为是哀歌的原因吧。

 

  评论这张
 
阅读(41)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017