注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:幻影  

2016-12-09 07:12:00|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

幻影

Mirage

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:幻影 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

 

The hope I dreamed of was a dream,
Was but a dream; and now I wake,
Exceeding comfortless, and worn, and old,
For a dream's sake.

I hang my harp upon a tree,
A weeping willow in a lake;
I hang my silent harp there, wrung and snapped
For a dream's sake.

Lie still, lie still, my breaking heart;
My silent heart, lie still and break:
Life, and the world, and mine own self, are changed
For a dream's sake.

 

 

译诗:罗塞蒂:幻影 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 



我梦中的希望是场梦,

仅是个梦,现已清醒,

我感到异常难受,衰老而疲顿,

那都是梦的原因。

 

我在树上悬挂我的竖琴,

那是一株垂柳长在湖滨;

无声的竖琴已扭曲折断,

那都是梦的原因。

 

静静地躺着吧,我破碎的心;

无声的心已破碎,躺着安安静静,

生命、世界和我都已改变,

那都是梦的原因。

 

                                 20161126

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:罗塞蒂:幻影 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗,又是关于破碎的、未能实现的爱情。诗人认为爱情只是“梦中的希望”,本身就只是一场“梦”。原诗共四段,每段四句;双句押韵。拙译亦双句押韵,全诗押[in/ing]韵。


译诗:罗塞蒂:幻影 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(159)| 评论(26)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017