注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:小舟在河上航行   

2016-12-07 08:17:52|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

小舟在河上航行

Boats Sail on the Rivers

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:小舟在河上航行 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
  

 

Boats sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky,
Are prettier far than these.

There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier
far than these.

 

 

译诗:罗塞蒂:小舟在河上航行 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


小舟在河上航行

大船行驶在海里

白云在天空飘荡

船只更为美丽

 

河流上架着桥梁

让人们心旷神怡;

彩虹横跨过天空

高出树梢亿万米

造条道路通天堂

远比这些更美丽

  

                                  2016124

                                 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:罗塞蒂:小舟在河上航行 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

* 这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂的另一首儿童诗。诗人的意思很清楚:大自然比人工创造更加美丽。而彩虹因为是通向天堂的桥梁,所以在诗人的眼里,就比一切桥梁或船只更加美丽了!从这个角度来看,这首诗更是一首宗教诗。原诗共两段,双句押韵。拙译亦按双句押韵模式,全诗押[i]韵。



译诗:罗塞蒂:小舟在河上航行 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(691)| 评论(25)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017