注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:宝石   

2016-12-03 09:06:50|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

宝石

Jewels

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:宝石 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


An emerald is as green as grass;

  A ruby red as blood;

A sapphire shines as blue as heaven;

  A flint lies in the mud.

译诗:罗塞蒂:宝石 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

A diamond is a brilliant stone,

  To catch the world's desire;

An opal holds a fiery spark;

  But a flint holds fire.

 

译诗:罗塞蒂:宝石 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

绿宝石青草般绿,

红宝石血一样红;

蓝宝石天空那么蓝,

燧石却躺在污泥中。

 

钻石是灿烂的宝石,

能引起世界的欲念;

蛋白石包含灼热的火花,

而燧石孕含的却是火焰。

 

译诗:罗塞蒂:宝石 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

                        

                                 20161031

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:罗塞蒂:宝石 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


英国女诗人罗赛蒂的这首诗,用的又是比喻手法。我的理解是,诗人以为,燧石(打火石)虽然貌似一般,却包容着火焰(可以打出火苗),所以比貌似美丽的所有宝石都珍贵。全诗共两节,译诗双句押韵:上节押[ong]韵;下节押[ian ]韵


译诗:罗塞蒂:宝石 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(878)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017