注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:晚年  

2016-12-29 08:43:49|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

晚年

Later Life

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:晚年 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

 

Something this foggy day, a something which
Is neither of this fog nor of today,
Has set me dreaming of the winds that play
Past certain cliffs, along one certain beach,
And turn the topmost edge of waves to spray:
Ah pleasant pebbly strand so far away,
So out of reach while quite within my reach,
As out of reach as India or Cathay!
I am sick of where I am and where I am not,
I am sick of foresight and of memory,
I am sick of all I have and all I see,
I am sick of self, and there is nothing new;
Oh weary impatient patience of my lot!
Thus with myself: how fares it, Friends, with you?

 

译诗:罗塞蒂:晚年 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


这浓雾日子里的某个东西 ——

但不是浓雾,也不是今天 ——

让我梦想起风儿,

刮过某个悬崖,沿着某个海滩,

将浪尖刮得水沫四溅。

啊,远处美好的卵石海岸,

既远在天边,又近在我的眼前,

就像印度和中国,不可及地遥远!

我厌倦于此地,以及我不在的地点,

我厌倦于前瞻和忆念,

我厌倦于拥有的一切及一切所见,

我厌倦自己,没有一点儿新鲜感;

喔,我对我不耐烦的耐心深感疲倦:

就是如此:朋友们,近来眠食可安

 

                                          20161222

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



译诗:罗塞蒂:晚年 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

 

从十九世纪英国女诗人罗赛蒂这首诗,我想,我们可以很清楚地想像出诗人晚年的生活情景和心理状态 —— 她对一切都感到厌倦,包括对自己都已厌倦。罗塞蒂的诗中似乎非常爱用一对一对的反义词/词组,即使看起来是互相矛盾的,也毫不在意,比如,此诗中,她就用了out of reach   within my reach (“远不可及”和“我所能及”)foresight memory (“前瞻”和“回忆”);where I am where I am not (“我在的地方”和“我不在的地方”);impatient patience (不耐烦的耐心);等等。原诗为十四行诗。拙译押[an/ian/uan]韵。



译诗:罗塞蒂:晚年 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(66)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017