注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:蛛网  

2016-12-22 08:05:23|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

蛛网

Cobwebs

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:蛛网 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

It is a land with neither night nor day,

     Nor heat nor cold, nor any wind, nor rain,

     Nor hills nor valleys, but one even plain

Stretches thro' long unbroken miles away:

While thro' the sluggish air a twilight grey

     Broodeth; no moons or seasons wax and wane,

     No ebb and flow are there along the main,

No bud-time, no leaf-falling, there for aye: —

No ripple on the sea, no shifting sand,

     No beat of wings to stir the stagnant space,

No pulse of life thro' all the loveless land:

And loveless sea; no trace of days before,

     No guarded home, no toil-won resting place,

No future hope, no fear for evermore.

 

译诗:罗塞蒂:蛛网 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


这是没有昼夜的国土,

不冷不热,无风无雨,

无山无谷,只是一片平地

一望无际,伸展无数哩:

空气凝滞不动,天幕朦胧阴翳,

既无圆缺的月亮,也无变换的四季,

大洋上无潮涨潮落,

永不会有发芽、落叶的时期:——

大海不起波浪,沙洲永不挪移,

没有拍动的翅膀扰动静穆的宇宙,

无爱的大地与海洋并无生命搏动之印迹,

亦无踪影可去追溯往昔,

既无设防的家园,也无处所让劳累得到休息,

既无未来的希望,也永远没有恐惧。

 

                     20161215

                     译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

译诗:罗塞蒂:蛛网 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂这首诗描写的这个一无所有、毫无变化的“国土”,我想应该是死后所到的“国土”吧。题目之所以叫“蛛网”,我想,诗人大概是想告诉我们:生活在这样的国土中,就像被网在一张蛛网中一样压抑、沉闷。原诗是十四行诗。拙译全诗均押[i/ü]韵。



译诗:罗塞蒂:蛛网 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(196)| 评论(31)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017