注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:天空笼罩   

2016-12-20 06:41:19|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

天空笼罩

Heaven Overarches

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:天空笼罩 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

 

Heaven overarches earth and sea,
      Earth-sadness and sea-bitterness;
Heaven overarches you and me:
A little while, and we shall be
(Please God) where there is no more sea
      Or barren wilderness.

Heaven overarches you and me
      And all earth's gardens and her graves:
Look up with me, until we see
The day break and the shadows flee;
What tho' tonight wrecks you and me,
      If so tomorrow saves?

 

译诗:罗塞蒂:天空笼罩 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


天空笼罩大地和海洋,

大地凄迷,海洋惨戚;

天空笼罩我和你:

我们很快将去的地方

上帝呀!—— 再无大海,

也无荒野的不毛之地。

 

天空笼罩我和你,

笼罩地上的花园及墓地;

与我一起往上看吧,

直至看见黎明到来,阴影躲避。

今夜即使我你被摧毁,有何关系?

要是如此,明天不还会被救起?

 

                                                    20161219

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



译诗:罗塞蒂:天空笼罩 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂这首诗,与《最终安眠》一样,据他哥哥威廉考证,为她生平所写的最后一首诗歌之一。罗塞蒂死于18941229日。两年之后,她的哥哥、英国作家和评论家威廉·马可·罗塞蒂(William Michael Rossetti, 1829-1919)出版了他妹妹的一本遗作《新诗》(New Poems1896),收集了克利丝汀娜·罗塞蒂未发表和未结集出版过的诗歌。威廉在这本诗集中,把这首《天空笼罩》和和另一首诗《最终安眠》(Sleeping at Last)列为克利丝汀娜最后的作品。这两首诗原来都是无题的,现在的题目为威廉所加。原诗也没有写作日期,威廉加上的写作日期为“大约1893年”(circa 1893)。但在这本诗集的“编者按”中,威廉认为,《最终安眠》应该是他妹妹的最后一首诗。他还说:

 

         “我是在一本很小的纪念册中发现这些诗句的(指《天空笼罩》),字迹很潦草。写作日期,我想,应该是1893年下半年,仅次于《最终安眠》 —— 后者,大概是我妹妹所写的最后一首诗了。”(《新诗》第392页)

 

与《最终安眠》一样,这首诗的情绪也十分低沉,希望以死亡来得到解脱人世的痛苦,进入天堂乐园的愿望十分明显。原诗共两节,每节六句,韵式为abaaab。拙译双句押韵,全诗均押[i]韵。



译诗:罗塞蒂:天空笼罩 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(309)| 评论(28)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017