注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:春静   

2016-12-16 09:26:32|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

春静

Spring Quiet

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:春静 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;

Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.

Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house:

Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
"We spread no snare;

"Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.

"Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be."


 

译诗:罗塞蒂:春静 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


冬天离去,

春季降临;

我去树丛,

聆听鸟鸣。

 

山楂树上,

画眉嘤嘤;

冬青树中,

唱着知更。

 

新枝嫩芽,

清香可闻;

阴凉绿屋,

满覆树荫。

 

甜香扑鼻,

空气嗡嗡;

似在耳语:

“不设陷阱。

 

“出入平安,

孤寂清净;

泉水淙淙,

苔石莹莹。

 

“阳光闪烁,

婆娑树影;

远处传来,

海涛阵阵,

仅闻回音。”

 

                                                      20161216

                                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:罗塞蒂:春静 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂这首诗清新、可爱。春季到来时诗人的愉悦心情,清晰可感。原诗共六节,前五节均四句一节,仅末节为五句。拙译全诗均押[in/ing/en/eng]韵。

          因为原诗末节为五句,与中国诗歌传统用双数句数不合,因此译文念起来很不顺口。有读者建议亦将该节改为四句,与其它几节一致,于是末节译文可改动如下:

 
                        

阳光闪烁
         婆娑影;
         远处涛声,
         
仅闻回音。”


 

译诗:罗塞蒂:春静 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

  评论这张
 
阅读(585)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017