注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:午夜孕育着萌发的明天   

2016-12-14 07:55:42|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

午夜孕育着萌发的明天

There Is a Budding Morrow in Midnight

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:午夜孕育着萌芽的明天 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

Wintry boughs against a wintry sky;
    Yet the sky is partly blue
        And the clouds are partly bright: --
Who can tell but sap is mounting high
        Out of sight,
    Ready to burst through?

Winter is the mother-nurse of Spring,
    Lovely for her daughter's sake,
       Not unlovely for her own :
For a future buds in everything;
      Grown, or blown,
   Or about to break.

 

译诗:罗塞蒂:午夜孕育着萌芽的明天 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

冬的天空将冬的树枝映衬,

而天空还有一些碧澄,

云朵也有一点晶明;

谁会知道生的元气

却已不知不觉高升,

随时都会勃发井喷。

 

冬是孕育春的母亲,

她是美丽的,就因她女儿的原因,

她也并非不美,即使就为自身:

因为在未来,万物都将复萌:

茁壮成长,或者鲜花茂盛,

或者,即将破土萌生。

 

                                20161211

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

译诗:罗塞蒂:午夜孕育着萌芽的明天 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 



这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂比较明朗、乐观的一首诗。其主题是:黑夜孕育着萌芽的明天,冬天孕育着生气勃勃的春天。与雪莱《西风颂》最后那个名句:“If winter comes, can Spring be far behind?”(我在“文革”之中译过此诗。我把此句译为:“要是冬天来了,春天还会远吗?”),有同样的寓意。诗的题目来自于英国另一位诗人约翰·济慈(John Keats, 1795-1821)的十四行诗《致荷马》(Sonnet to Homer)中的一句。罗塞蒂此诗共两节,每节六句。译诗双句押韵,全诗押[in/ing/en/eng]韵。



译诗:罗塞蒂:午夜孕育着萌芽的明天 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(478)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017