注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:你会在那儿吗?   

2016-12-12 08:44:51|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

你会在那儿吗?

Will You Be There?

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:你会在那儿吗? - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

Will you be there? my yearning heart has cried:
  
  Ah me, my love, my love, shall I be there,
  
  To sit down in your glory and to share
Your gladness, glowing as a virgin bride?
Or will another dearer, fairer-eyed,
  
  Sit nigher to you in your jubilee;
  
  And mindful one of other will you be
Borne higher and higher on joy's ebbless tide?
--Yea, if I love I will not grudge you this:
  
  I too shall float upon that heavenly sea
    
    And sing my joyful praises without ache;
  
  Your overflow of joy shall gladden me,
    
    My whole heart shall sing praises for your sake
And find its own fulfilment in your bliss.

 

 

译诗:罗塞蒂:你会在那儿吗? - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


你会在那儿吗?我渴念的心喊道:

我呀,我的爱,我的爱,我是否应该来到,

坐在你的荣光中,与你分享欣喜,

如初嫁新娘般容光焕发、面泛红潮?

是否会有另一眼眸更秀美的姑娘,

与你在狂喜之中相亲相爱、相拥相抱。

相濡以沫,相依相靠,

在欢乐无尽的海涛中逐浪升高?

是呀!要是我爱你,就不会妒忌,

而会在天堂之海上荡漾浮漂,

将喜悦的赞歌高唱,而无悲痛懊恼,

你充溢的愉悦也会让我欢乐喜笑;

我将全心全意地为你高歌赞扬,

并在你的极乐之中知足自傲。

 

                                20161211

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 


译诗:罗塞蒂:你会在那儿吗? - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首情诗极妙,描写的是恋爱中的少女在考虑是否要去见情人时的矛盾心情。她怕的是看到另一个比她更美的女孩已经抓获了她情人的心。但在诗的后一半,那少女认为:既然真爱一个人,就不应该妒忌。于是她就在她情人与另一个女孩相爱的狂喜之中,得到了自我满足。全诗为十四行诗,译诗押[ao/iao]韵。


译诗:罗塞蒂:你会在那儿吗? - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

  评论这张
 
阅读(798)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017