注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:夏夜短促  

2016-11-09 10:10:44|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

夏夜短促

The Summer Nights Are Short

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:夏夜短促 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


The summer nights are short
Where northern days are long:
For hours and hours lark after lark
Trills out his song.
The summer days are short
Where southern nights are long:
Yet short the night when nightingales
Trill out their song.


译诗:罗塞蒂:夏夜短促 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

夏夜短促,

而北方的白昼却悠长:

一小时接着一小时,

一只只云雀相继啭唱。

夏日短促,

而南方的夜晚却悠长;

但夏夜会变得短促,

一旦夜莺鸣啭歌唱。

 

                                20161026

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:罗塞蒂:夏夜短促 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

英国女诗人罗赛蒂善于用简单而重复的词语来写诗,此诗就是一例。原诗八句,第二和第六句用long与第四句和第八句的song 叶韵。译诗亦以双句押韵,押[ang]韵。原诗中long (悠长)和 short (短促) 二词分别重复两次和三次,译诗也作同样重复。


译诗:罗塞蒂:夏夜短促 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(56)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017