注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓   

2016-11-28 08:01:18|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

一个海边的坟墓

A Sea-Side Grave

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

Unmindful of the roses,
Unmindful of the thorn,
A reaper tired reposes
Among his gathered corn:
So might I, till the morn!

Cold as the cold Decembers,
Past as the days that set,
While only one remembers
And all the rest forget, -
But one remembers yet.

 

译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

不顾玫瑰

也不顾荆棘;

一个疲倦的收割者,

在收获的玉米间安息。

也许我也如此,直至出现晨曦。

 

像腊月般寒冷,

像以往的日子般皆成往昔;

只有一个人还记得,

而所有人却全都忘记 ——

但有一人,仍有记忆。

  

                                20161124

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


        * 十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗不易理解。首先是题目《一个海边的坟墓》,但是诗中并未提到“坟墓”,也未提到“海边”。难道这个“坟墓”就是诗中提到的“疲倦的收割者”的墓?其次,为什么又一次提到“玫瑰”和“荆棘”?这是罗塞蒂诗中常用的两个名词。另外,诗人说“也许我也如此”,是指她也想在此安息?那么,最后提到的“只有一个人还记得,而所有人却全都忘记”,指的是别人忘记了那个“疲倦的收割者”还是别人在诗人死后都忘记了她,只有她所爱的那人对她还有记忆?总之,疑问不少,但全诗的灰暗低沉情绪还是明确的。原诗共两段,每段的韵式为ababb。拙译改为每段二、四、五句押[i]韵。


译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(926)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017