注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:停顿  

2016-11-24 08:02:44|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

停顿

A Pause

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:停顿 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


They made the chamber sweet with flowers and leaves,
And the bed sweet with flowers on which I lay;
While my soul, love-bound, loitered on its way.
I did not hear the birds about the eaves,
Nor hear the reapers talk among the sheaves:
Only my soul kept watch from day to day,
My thirsty soul kept watch for one away:--
Perhaps he loves, I thought, remembers, grieves.
At length there came the step upon the stair,
Upon the lock the old familiar hand:
Then first my spirit seemed to scent the air
Of Paradise; then first the tardy sand
Of time ran golden; and I felt my hair
Put on a glory, and my soul expand.

 

译诗:罗塞蒂:停顿 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

他们用花朵和叶片把房间弄香,

我躺的眠床上亦鲜花芬芳,

而我被爱所困的灵魂正踯躅彷徨。

我没听见收割者在麦捆间交谈,

也没听见屋檐上鸟雀的鸣唱。

只有我的灵魂日以继夜地守候,

饥渴的灵魂呀,不停地将一个不在的人守望:

我想,也许他爱我、记住我、为我哀伤。

最后,楼梯上传来脚步的声响,

那只苍老熟悉的手放在门锁上:

于是,我的心灵似乎首次闻到天国的气息,

那缓慢的沙漏也首次变成金黄。

我感到我的头上出现光环闪闪发亮,

我的灵魂亦开始扩充舒张。

 

                                20161122

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗,与她的很多其他诗歌一样,主题都不外是爱情和死亡。我只是觉得有点不可思议的是,罗塞蒂总是十分奇怪地把“爱”和“死”联系在一起。我想,正因为如此,她生前就无法真正地去爱一个人,因为在爱的同时,她把死也拉进了她的爱。于是,她只有在“死”后,才能真正地、全心全意地爱一个人。这就是罗塞蒂悲剧一生的根源。原诗共十四句。诗的开始诗人又想象自己已经死亡,接着就想象死后她所爱的人出现了,于是就给她带来了喜悦和生命。我想,题目之所以是《停顿》,大概是她把死亡看作是生命的一个“停顿”罢了,爱情还能使之复活。拙译大致双句押[ang/iang/uang]韵。


译诗:罗塞蒂:停顿 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(60)| 评论(30)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017