注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:一个生日   

2016-11-22 06:42:11|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

一个生日

A Birthday

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:一个生日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

My heart is like a singing bird

           Whose nest is in a water'd shoot;

My heart is like an apple-tree

            Whose boughs are bent with thickset fruit;

My heart is like a rainbow shell

            That paddles in a halcyon sea;

My heart is gladder than all these

            Because my love is come to me.

 

Raise me a dais of silk and down;

            Hang it with vair and purple dyes;

Carve it in doves and pomegranates,

            And peacocks with a hundred eyes;

Work it in gold and silver grapes,

            In leaves and silver fleurs-de-lys;

Because the birthday of my life

             Is come, my love is come to me.

 

 

译诗:罗塞蒂:一个生日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

我的心像一只歌唱的小鸟,

它在水灵灵的嫩枝上筑巢;

我的心像株苹果树,

沉甸甸的果实压弯树腰。

我的心像彩虹色彩的贝壳,

在宁静的大海上浮漂;

我的心比所有这些都快乐,

因为我心上人就快来到。

 

为我将丝绒的高台建造,

染上银色和紫色的涂料;

再雕出鸽子和石榴的图案,

还有身披百翎的孔雀鸟;

配上金银双色的葡萄,

衬着枝叶和银色的鹫尾草

因为今天是我的生日,

我的心上人就要来到。

 

                                20161116

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:罗塞蒂:一个生日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗,题为“一个生日”,我不很明白为什么不是“我的生日”,或者只是“生日”。我猜想可能这是诗人想象中中的一个理想生日,或者是回忆她以前有过的“一个”令她终生难忘的生日,因为那次生日,“她”的“心上人”会到她身边。这是一首我见到的罗塞蒂短诗中比较愉快、明亮的一首。原诗共两段,每段八句。拙译双句押韵,全诗押[ao/iao]韵。


译诗:罗塞蒂:一个生日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(720)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017