注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:歌   

2016-11-02 12:09:34|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Song

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

She sat and sang alway

By the green margin of a stream,

Watching the fishes leap and play

Beneath the glad sunbeam.

 

I sat and wept alway

Beneath the moon's most shadowy beam,

Watching the blossoms of the May

Weep leaves into the stream.

 

I wept for memory;

She sang for hope that is so fair:

My tears were swallowed by the sea;

Her songs died on the air.

 

译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


她总坐着歌唱,

在小溪的绿岸上;

看着鱼儿的跳跃和嬉戏

晒着欢乐的阳光。

 

我总坐着哭泣,

月光无比阴晦而微茫;

望着五月的鲜花,

为溪里的落叶流泪哀伤。

 

我的悲涕是为回忆

她的歌唱为美好的希望:

我的眼泪被大海吞噬;

她的歌儿在空中消亡。

 

 

                                20161030

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

英国女诗人罗赛蒂的这首诗中,“她”是乐观的,因为她总是歌唱和希望;而“我”则是悲观的,因为总是哭泣和回顾。但是,最后两句诗说:不管歌唱还是悲泣,最终的结果却并无两样,因为都是消失灭亡。所以,诗人归根到底还是个悲观主义者吧!全诗共两节,译诗双句押[ang/uang????]韵。


译诗:罗塞蒂:歌 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(707)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017