注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:但愿   

2016-11-13 08:45:45|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

但愿

I Wish

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


2016年11月13日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

          Era gia l’ora che volge il desio.  —— Dante

          Ricorro al tempo ch’io vi vidi prima. —— Petrarca

 

I wish I could remember that first day,

First hour, first moment of your meeting me,

If bright or dim the season, it might be

Summer or Winter for aught I can say;

So unrecorded did it slip away,

So blind was I to see and to foresee,

So dull to mark the budding of my tree

That would not blossom yet for many a May.

If only I could recollect it, such

A day of days! I let it come and go

As traceless as a thaw of bygone snow;

It seemed to mean so little, meant so much;

If only now I could recall that touch,

First touch of hand in hand – Did one but know!

 

2016年11月13日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

但愿尚能记起

那天那时那刻,我们初交。

天高气爽,或是阴霾笼罩,

夏天还是冬天,只能如此奉告;

没记住,就让那情景一溜烟跑掉,

太昏瞀,就既未看见,更无预料,

极愚钝,就没留意,我心树萌发的芽苞,

于是花蕾未绽,而许多五月却已过去了。

真想忆起无数天中的那天!

我却让它来来去去

无影无踪,就如旧雪般融消;

看似琐碎渺小,却又深长重要;

唯愿现在还能记牢,

手握手的初次感觉 —— 那时却并不知道。

 

                                20161029

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂的又一首情诗。罗塞蒂终身未婚,但至少有过三次恋爱经历。少女时代,她与一位画家订婚,但那位画家改信天主教之后,罗塞蒂就解除了他们的婚约。第二位未婚夫是语言学家,他们婚约的解除也是因为宗教信仰的原因。第三次是罗塞蒂拒绝了另一位画家的求婚。罗塞蒂的诗歌中有很多首十分委婉动人的情诗,都是回忆过去的恋情的,比如,前些日子译过的《闪光》。这首《但愿尚能记起》与《闪光》所描写的情感十分相似,不知是否写于同一时期。这首诗中将过去一段错过的恋情之刻骨铭心的后悔之情表达得栩栩如生。译诗双行押[ao]韵。


2016年11月13日 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

 

 

 

  评论这张
 
阅读(479)| 评论(26)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017