注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 

日志

 
 

译诗:罗塞蒂:五月   

2016-11-11 06:24:51|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

五月

May

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译


译诗:罗塞蒂:五月 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

I cannot tell you how it was,
But this I know: it came to pass
Upon a bright and sunny day
When May was young; ah, pleasant May!
As yet the poppies were not born
Between the blades of tender corn;
The last egg had not hatched as yet,
Nor any bird foregone its mate.
I cannot tell you what it was,
But this I know: it did but pass.
It passed away with sunny May,
Like all sweet things it passed away,
And left me old, and cold, and gray.

 

译诗:罗塞蒂:五月 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 

 

我无法告诉你,它是怎么回事,

但是我知道:

它带来的日子明亮而晴好,

啊,愉悦的五月,那时五月还刚到

在谷物的嫩叶之间,

罂粟还未出苗;

最后的蛋儿还未孵化,

鸟儿还与伴侣待在一道

 

我无法告诉你它是什么,

但我知道:它来了又会走掉。

它与五月一起消失,

就如一切甜蜜的事物都会烟消,

留给我的,只是冰冷、灰暗和衰老。

 

 

                                20161030

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

英国女诗人罗赛蒂的这首诗,貌似描写明朗的五月,实际上还是诉说自己内心的阴暗和衰老,只是用五月来作为陪衬罢了。全诗共两节,译诗押[ao]韵。


译诗:罗塞蒂:五月 - 新红叶山庄 - 新红叶山庄
 


 

  评论这张
 
阅读(792)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017