显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 
 
 
 

译诗:弗罗斯特:大量黄金

2017-11-21 12:57:07 阅读89 评论12 212017/11 Nov21

大量黄金

A Peck of Gold

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Dust always blowing about the town,

Except when sea-fog laid it down,

And I was one of the children told

Some of the blowing dust was gold.

All the dust the wind blew high

Appeared like gold in the sunset sky,

But I was one of the children told

Some of the dust was really gold.

Such was life in the Golden Gate:

Gold dusted all we drank and ate,

And I was one of the children told,

'We all must eat our peck of gold.'

城里总是飞扬着灰尘,

除非海雾让它们下沉,

童年时有人告诉我说:

有些飞扬的尘土是金。

作者  | 2017-11-21 12:57:07 | 阅读(89) |评论(12) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:强者什么都不说

2017-11-17 8:18:57 阅读377 评论18 172017/11 Nov17

强者什么都不说

The Strong Are Saying Nothing

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The soil now gets a rumpling soft and damp,

And no regard to the future of any weed.

The final flat of the hoe’s approval stamp

Is reserved for the bed of a few selected seed.

There is seldom more than a man to a harrowed piece.

Men work alone, their lots plowed far apart,

One stringing a chain of seed in an open crease,

And one still stumbling after a halting cart.

To the fresh and black of the squares of early mold

The leafless bloom of a plum is fresh and white;

Though

作者  | 2017-11-17 8:18:57 | 阅读(377) |评论(18) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:风与窗花

2017-11-15 7:09:40 阅读40 评论17 152017/11 Nov15

风与窗花

Wind and Window Flower

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Lovers, forget your love,

And list to the love of these,

She a window flower,

And he a winter breeze.

When the frosty window veil

Was melted down at noon,

And the caged yellow bird

Hung over her in tune,

He marked her through the pane,

He could not help but mark,

And only passed her by

To come again at dark.

He was a winter wind,

Concerned with ice and snow,

Dead weeds and unmated birds,

And little of love could know.

But he sighed upon the sill,

作者  | 2017-11-15 7:09:40 | 阅读(40) |评论(17) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:恐惧暴风雪

2017-11-14 7:53:49 阅读38 评论23 142017/11 Nov14

恐惧暴风雪

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

When the wind works against us in the dark, 

And pelts with snow 

The lowest chamber window on the east, 

And whispers with a sort of stifled bark,

The beast, 

'Come out! Come out!'- 

It costs no inward struggle not to go, 

Ah, no! 

I count our strength, 

Two and a child, 

Those of us not asleep subdued to mark 

How the cold creeps as the fire dies at length,- 

How drifts are piled, 

Dooryard and road ungraded, 

Till even the comforting barn grows far away 

作者  | 2017-11-14 7:53:49 | 阅读(38) |评论(23) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:花船

2017-11-13 8:14:42 阅读26 评论20 132017/11 Nov13

花船

The Flower Boat

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The fisherman's swapping a yarn for a yarn

Under the hand of the village barber,

And her in the angle of house and barn

His deep-sea dory has found a harbor.

At anchor she rides the sunny sod

As full to the gunnel of flowers growing 

As ever she turned her home with cod

From George's bank when winds were blowing.

And I judge from that elysian freight

That all they ask is rougher weather,

And dory and master will sail by fate

To seek the Happy Isles together.

渔夫一边让乡村理发师理发,

作者  | 2017-11-13 8:14:42 | 阅读(26) |评论(20) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:不被人知地离开

2017-11-12 9:37:42 阅读29 评论18 122017/11 Nov12

不被人知地离开

On Going Unnoticed

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

As vain to raise a voice as a sigh

In the tumult of free leaves on high.

What are you in the shadow of trees

Engaged up there with the light and breeze?

Less than the coral-root you know

That is content with the daylight low,

And has no leaves at all of its own;

Whose spotted flowers hang meanly down.

You grasp the bark by a rugged pleat,

And look up small from the forest's feet.

The only leaf it drops goes wide,

Your name not written on either side.

You linger your little hour and are gone,

作者  | 2017-11-12 9:37:42 | 阅读(29) |评论(18) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:月亮的自由

2017-11-11 14:31:02 阅读35 评论21 112017/11 Nov11

月亮的自由

The Freedom of the Moon

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I've tried the new moon tilted in the air

Above a hazy tree-and-farmhouse cluster

As you might try a jewel in your hair.

I've tried it fine with little breadth of luster,

Alone, or in one ornament combining

With one first-water star almost shining.

I put it shining anywhere I please.

By walking slowly on some evening later,

I've pulled it from a crate of crooked trees,

And brought it over glossy water, greater,

And dropped it in, and seen the image wallow,

The color run, all sorts of wonder follow.

作者  | 2017-11-11 14:31:02 | 阅读(35) |评论(21) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:鬼屋

2017-11-10 11:53:28 阅读36 评论25 102017/11 Nov10

鬼屋

Ghost House

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I dwell in a lonely house I know

That vanished many a summer ago,

And left no trace but the cellar walls,

And a cellar in which the daylight falls,

And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield

The woods come back to the mowing field;

The orchard tree has grown one copse

Of new wood and old where the woodpecker chops;

The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart

In that vanished abode there far apart

On that disused and forgotten road

作者  | 2017-11-10 11:53:28 | 阅读(36) |评论(25) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:树木之声

2017-11-9 14:20:32 阅读30 评论20 92017/11 Nov9

树木之声

The Sound of Trees

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I wonder about the trees.

Why do we wish to bear

Forever the noise of these

More than another noise

So close to our dwelling place?

We suffer them by the day

Till we lose all measure of pace,

And fixity in our joys,

And acquire a listening air.

They are that that talks of going

But never gets away;

And that talks no less for knowing,

As it grows wiser and older,

That now it means to stay.

My feet tug at the floor

And my head sways to my shoulder

Sometimes when I watch trees sway,

作者  | 2017-11-9 14:20:32 | 阅读(30) |评论(20) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:茧

2017-11-8 18:37:36 阅读33 评论19 82017/11 Nov8



The Cocoon

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

As far as I can see this autumn haze

That spreading in the evening air both way,

Makes the new moon look anything but new,

And pours the elm-tree meadow full of blue,

Is all the smoke from one poor house alone

With but one chimney it can call its own;

So close it will not light an early light,

Keeping its life so close and out of sign

No one for hours has set a foot outdoors

So much as to take care of evening chores.

The inmates may be lonely women-folk.

I want to tell them that with all this smoke

作者  | 2017-11-8 18:37:36 | 阅读(33) |评论(19) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:找水

2017-11-7 11:38:50 阅读29 评论22 72017/11 Nov7

找水

Going for Water

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The well was dry beside the door,

And so we went with pail and can

Across the fields behind the house

To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,

Because the autumn eve was fair

(Though chill), because the fields were ours,

And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon

That slowly dawned behind the trees,

The barren boughs without the leaves,

Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused

Like gnomes that hid us from the moon,

作者  | 2017-11-7 11:38:50 | 阅读(29) |评论(22) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:不情不愿

2017-11-6 7:46:16 阅读32 评论22 62017/11 Nov6

不情不愿

Reluctance

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Out through the fields and the woods

And over the walls I have wended;

I have climbed the hills of view

And looked at the world, and descended;

I have come by the highway home,

And lo, it is ended.

The leaves are all dead on the ground,

Save those that the oak is keeping

To ravel them one by one

And let them go scraping and creeping

Out over the crusted snow,

When others are sleeping.

And the dead leaves lie huddled and still,

No longer blown hither and thither;

The last lone aster is gone;

作者  | 2017-11-6 7:46:16 | 阅读(32) |评论(22) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:一次,在太平洋边

2017-10-18 9:31:06 阅读61 评论28 182017/10 Oct18

一次,在太平洋边

Once by the Pacific

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The shattered water made a misty din.

Great waves looked over others coming in,

And thought of doing something to the shore

That water never did to land before.

The clouds were low and hairy in the skies,

Like locks blown forward in the gleam of eyes.

You could not tell, and yet it looked as if

The shore was lucky in being backed by cliff,

The cliff in being backed by continent; 

It looked as if a night of dark intent

Was coming, and not only a night, an age.

Someone had better be prepared for rage.

作者  | 2017-10-18 9:31:06 | 阅读(61) |评论(28) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:揭示

2017-10-16 6:58:58 阅读59 评论19 162017/10 Oct16

揭示

Revelation

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

We make ourselves a place apart

Behind light words that tease and flout,

But oh, the agitated heart

Till someone really finds us out.

'Tis pity if the case require

(Or so we say) that in the end

We speak the literal to inspire

The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play

At hide-and-seek to God afar,

So all who hide too well away

Must speak and tell us where they are.

在戏弄嘲笑的轻松言辞背后,

我们把自己与别人隔离,

但是,喔,那焦虑不安的心呀,

直到有人真正看穿才会安逸。

要是最终我们必须老老实实,

作者  | 2017-10-16 6:58:58 | 阅读(59) |评论(19) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:锁出门外

2017-10-13 7:15:12 阅读54 评论23 132017/10 Oct13

锁出门外

(给孩子说的话)

Locked Out

(As Told to a Child)

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

When we locked up the house at night,

We always locked the flowers outside

And cut them off from window light.

The time I dreamed the door was tried

And brushed with buttons upon sleeves,

The flowers were out there with the thieves.

Yet nobody molested them!

We did find one nasturtium

Upon the steps with bitten stem.

I may have been to blame for that:

I always thought it must have been

Some Hower I played with as I sat

At dusk to watch the moon down early.

作者  | 2017-10-13 7:15:12 | 阅读(54) |评论(23) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

海外 澳大利亚 金牛座

 发消息  写留言

 
MSNcchsu2011@hotmail.com
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
博友列表加载中...
 
 
 
 
 

发现好博客

 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017

注册 登录  
 加关注