显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 
 
 
 

译诗:弗罗斯特:爱情和问题

2017-12-11 8:30:06 阅读174 评论32 112017/12 Dec11

爱情和问题

Love and a Question

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

A Stranger came to the door at eve,

And he spoke the bridegroom fair.

He bore a green-white stick in his hand,

And, for all burden, care.

He asked with the eyes more than the lips

For a shelter for the night,

And he turned and looked at the road afar

Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch

With, ‘Let us look at the sky,

And question what of the night to be,

Stranger, you and I.’

The woodbine leaves littered the yard,

The woodbine berries were blue,

作者  | 2017-12-11 8:30:06 | 阅读(174) |评论(32) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:山妻:(5)冲动

2017-12-8 7:18:24 阅读762 评论43 82017/12 Dec8

山妻

The Hill Wife

(5)

冲动

The Impulse

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

It was too lonely for her there,

And too wild,

And since there were but two of them,

And no child,

And work was little in the house,

She was free,

And followed where he furrowed field,

Or felled tree.

She rested on a log and tossed

The fresh chips,

With a song only to herself

On her lips.

And once she went to break a bough

Of black alder.

She strayed so far she scarcely heard

When he called her—

And didn’t answer—didn’t speak—

作者  | 2017-12-8 7:18:24 | 阅读(762) |评论(43) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:山妻:(4)经常反复的梦

2017-12-6 6:30:44 阅读321 评论22 62017/12 Dec6

山妻

The Hill Wife

(4)

经常反复的梦

The Oft-Repeated Dream

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

She had no saying dark enough

For the dark pine that kept

Forever trying the window-latch

Of the room where they slept.

The tireless but ineffectual hands

That with every futile pass

Made the great tree seem as a little bird

Before the mystery of glass!

It never had been inside the room,

And only one of the two

Was afraid in an oft-repeated dream

Of what the tree might do.

她说黑暗,说个没完没了,

因为黝黑的苍松

永远想要打开

他们卧室窗户的插销。

作者  | 2017-12-6 6:30:44 | 阅读(321) |评论(22) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:山妻:(3)微笑  

2017-12-4 6:36:52 阅读2930 评论28 42017/12 Dec4

山妻

The Hill Wife

(3)

微笑

(她的话)

The Smile

(Her Word)

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I didn’t like the way he went away.

That smile! It never came of being gay.

Still he smiled—did you see him?—I was sure!

Perhaps because we gave him only bread

And the wretch knew from that that we were poor.

Perhaps because he let us give instead

Of seizing from us as he might have seized.

Perhaps he mocked at us for being wed,

Or being very young (and he was pleased

To have a vision of us old and dead).

I wonder how far down the road he’s got.

作者  | 2017-12-4 6:36:52 | 阅读(2930) |评论(28) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:山妻:(2) 屋恐

2017-12-1 9:13:02 阅读295 评论19 12017/12 Dec1

山妻

The Hill Wife

(2)

屋恐

House Fear

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Always—I tell you this they learned—

Always at night when they returned

To the lonely house from far away

To lamps unlighted and fire gone gray,

They learned to rattle the lock and key

To give whatever might chance to be

Warning and time to be off in flight:

And preferring the out- to the in-door night,

They learned to leave the house-door wide

Until they had lit the lamp inside.

总是如此 —— 我告诉你,他们知道 ——

总是在晚上,他们从远处回来

回到孤独的屋子,

还没点灯,炉子业已火灭烟消;

作者  | 2017-12-1 9:13:02 | 阅读(295) |评论(19) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:山妻:(1)孤独

2017-11-29 7:34:02 阅读392 评论34 292017/11 Nov29

山妻

The Hill Wife

(1)

孤独

(她的话)

Loneliness

(Her Word)

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

ONE ought not to have to care

So much as you and I

Care when the birds come round the house

To seem to say good-bye;

Or care so much when they come back

With whatever it is they sing;

The truth being we are as much

Too glad for the one thing

As we are too sad for the other here—

With birds that fill their breasts

But with each other and themselves

And their built or driven nests.

不应该像你和我,

对小鸟那么重视,

当它们飞到我们的屋子,

作者  | 2017-11-29 7:34:02 | 阅读(392) |评论(34) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:不全都在

2017-11-27 6:57:04 阅读175 评论20 272017/11 Nov27

不全都在

Not All There

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I turned to speak to God,

About the world’s despair;

But to make bad matters worse,

I found God wasn’t there.

God turned to speak to me

(Don’t anybody laugh)

God found I wasn’t there—

At least not over half.

我想去问问上帝,

世事令人失望的道理;

可是更加糟糕的是

发现上帝不在那里。

上帝来找我谈谈

(你们可别讥讪)

却发现我不在那儿 ——

至少不超过一半。

二0一七年八月六日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首只有两节八句的短诗收入他的诗集《更远的山脉》(A Further Range, 1937)中。表现的是弗罗斯特的宗教观。

这首诗第一节是说诗人想去问上帝为什么世界上有那么多令人失望的事,却发现上帝不在。“上帝不在”,就是意味着人们不相信上帝的存在。很多人觉得世界上根本没有一个上帝,所以,世事才如此令人失望。

作者  | 2017-11-27 6:57:04 | 阅读(175) |评论(20) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:丧失一切

2017-11-24 9:14:03 阅读558 评论22 242017/11 Nov24

丧失一切

Bereft

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Where had I heard this wind before

Change like this to a deeper roar?

What would it take my standing there for,

Holding open a restive door,

Looking downhill to a frothy shore?

Summer was past and day was past.

Somber clouds in the west were massed.

Out in the porch's sagging floor,

leaves got up in a coil and hissed,  

Blindly struck at my knee and missed.  

Something sinister in the tone  

Told me my secret must be known:  

Word I was in the house alone

作者  | 2017-11-24 9:14:03 | 阅读(558) |评论(22) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:目的就是歌唱

2017-11-22 7:45:30 阅读411 评论24 222017/11 Nov22

目的就是歌唱

The Aim Was Song

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Before man to blow to right

The wind once blew itself untaught,

And did its loudest day and night

In any rough place where it caught.

Man came to tell it what was wrong:

It hadn't found the place to blow;

It blew too hard - the aim was song.

And listen - how it ought to go!

He took a little in his mouth,

And held it long enough for north

To be converted into south,

And then by measure blew it forth.

By measure. It was word and note,

The wind the wind had meant to be -

作者  | 2017-11-22 7:45:30 | 阅读(411) |评论(24) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:大量黄金

2017-11-21 12:57:07 阅读644 评论15 212017/11 Nov21

大量黄金

A Peck of Gold

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Dust always blowing about the town,

Except when sea-fog laid it down,

And I was one of the children told

Some of the blowing dust was gold.

All the dust the wind blew high

Appeared like gold in the sunset sky,

But I was one of the children told

Some of the dust was really gold.

Such was life in the Golden Gate:

Gold dusted all we drank and ate,

And I was one of the children told,

'We all must eat our peck of gold.'

城里总是飞扬着灰尘,

除非海雾让它们下沉,

童年时有人告诉我说:

有些飞扬的尘土是金。

作者  | 2017-11-21 12:57:07 | 阅读(644) |评论(15) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:强者什么都不说

2017-11-17 8:18:57 阅读384 评论18 172017/11 Nov17

强者什么都不说

The Strong Are Saying Nothing

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The soil now gets a rumpling soft and damp,

And no regard to the future of any weed.

The final flat of the hoe’s approval stamp

Is reserved for the bed of a few selected seed.

There is seldom more than a man to a harrowed piece.

Men work alone, their lots plowed far apart,

One stringing a chain of seed in an open crease,

And one still stumbling after a halting cart.

To the fresh and black of the squares of early mold

The leafless bloom of a plum is fresh and white;

Though

作者  | 2017-11-17 8:18:57 | 阅读(384) |评论(18) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:风与窗花

2017-11-15 7:09:40 阅读47 评论17 152017/11 Nov15

风与窗花

Wind and Window Flower

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Lovers, forget your love,

And list to the love of these,

She a window flower,

And he a winter breeze.

When the frosty window veil

Was melted down at noon,

And the caged yellow bird

Hung over her in tune,

He marked her through the pane,

He could not help but mark,

And only passed her by

To come again at dark.

He was a winter wind,

Concerned with ice and snow,

Dead weeds and unmated birds,

And little of love could know.

But he sighed upon the sill,

作者  | 2017-11-15 7:09:40 | 阅读(47) |评论(17) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:恐惧暴风雪

2017-11-14 7:53:49 阅读46 评论23 142017/11 Nov14

恐惧暴风雪

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

When the wind works against us in the dark, 

And pelts with snow 

The lowest chamber window on the east, 

And whispers with a sort of stifled bark,

The beast, 

'Come out! Come out!'- 

It costs no inward struggle not to go, 

Ah, no! 

I count our strength, 

Two and a child, 

Those of us not asleep subdued to mark 

How the cold creeps as the fire dies at length,- 

How drifts are piled, 

Dooryard and road ungraded, 

Till even the comforting barn grows far away 

作者  | 2017-11-14 7:53:49 | 阅读(46) |评论(23) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:花船

2017-11-13 8:14:42 阅读32 评论20 132017/11 Nov13

花船

The Flower Boat

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The fisherman's swapping a yarn for a yarn

Under the hand of the village barber,

And her in the angle of house and barn

His deep-sea dory has found a harbor.

At anchor she rides the sunny sod

As full to the gunnel of flowers growing 

As ever she turned her home with cod

From George's bank when winds were blowing.

And I judge from that elysian freight

That all they ask is rougher weather,

And dory and master will sail by fate

To seek the Happy Isles together.

渔夫一边让乡村理发师理发,

作者  | 2017-11-13 8:14:42 | 阅读(32) |评论(20) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:不被人知地离开

2017-11-12 9:37:42 阅读40 评论18 122017/11 Nov12

不被人知地离开

On Going Unnoticed

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

As vain to raise a voice as a sigh

In the tumult of free leaves on high.

What are you in the shadow of trees

Engaged up there with the light and breeze?

Less than the coral-root you know

That is content with the daylight low,

And has no leaves at all of its own;

Whose spotted flowers hang meanly down.

You grasp the bark by a rugged pleat,

And look up small from the forest's feet.

The only leaf it drops goes wide,

Your name not written on either side.

You linger your little hour and are gone,

作者  | 2017-11-12 9:37:42 | 阅读(40) |评论(18) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

海外 澳大利亚 金牛座

 发消息  写留言

 
MSNcchsu2011@hotmail.com
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
博友列表加载中...
 
 
 
 
 

发现好博客

 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017

注册 登录  
 加关注