显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 
 
 
 

译诗:弗罗斯特:一次,在太平洋边

2017-10-18 9:31:06 阅读45 评论20 182017/10 Oct18

一次,在太平洋边

Once by the Pacific

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The shattered water made a misty din.

Great waves looked over others coming in,

And thought of doing something to the shore

That water never did to land before.

The clouds were low and hairy in the skies,

Like locks blown forward in the gleam of eyes.

You could not tell, and yet it looked as if

The shore was lucky in being backed by cliff,

The cliff in being backed by continent; 

It looked as if a night of dark intent

Was coming, and not only a night, an age.

Someone had better be prepared for rage.

作者  | 2017-10-18 9:31:06 | 阅读(45) |评论(20) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:揭示

2017-10-16 6:58:58 阅读47 评论19 162017/10 Oct16

揭示

Revelation

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

We make ourselves a place apart

Behind light words that tease and flout,

But oh, the agitated heart

Till someone really finds us out.

'Tis pity if the case require

(Or so we say) that in the end

We speak the literal to inspire

The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play

At hide-and-seek to God afar,

So all who hide too well away

Must speak and tell us where they are.

在戏弄嘲笑的轻松言辞背后,

我们把自己与别人隔离,

但是,喔,那焦虑不安的心呀,

直到有人真正看穿才会安逸。

要是最终我们必须老老实实,

作者  | 2017-10-16 6:58:58 | 阅读(47) |评论(19) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:锁出门外

2017-10-13 7:15:12 阅读47 评论23 132017/10 Oct13

锁出门外

(给孩子说的话)

Locked Out

(As Told to a Child)

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

When we locked up the house at night,

We always locked the flowers outside

And cut them off from window light.

The time I dreamed the door was tried

And brushed with buttons upon sleeves,

The flowers were out there with the thieves.

Yet nobody molested them!

We did find one nasturtium

Upon the steps with bitten stem.

I may have been to blame for that:

I always thought it must have been

Some Hower I played with as I sat

At dusk to watch the moon down early.

作者  | 2017-10-13 7:15:12 | 阅读(47) |评论(23) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:只一次,见到了个物像

2017-10-11 7:06:19 阅读45 评论20 112017/10 Oct11

只一次,见到了个物像

For Once, Then Something

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Others taunt me with having knelt at well-curbs

Always wrong to the light, so never seeing

Deeper down in the well than where the water

Gives me back in a shining surface picture

Me myself in the summer heaven, godlike,

Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.

Once, when trying with chin against a well-curb,

I discerned, as I thought, beyond the picture,

Through the picture, a something white, uncertain,

Something more of the depths--and then I lost it.

Water came to rebuke the too clear water.

作者  | 2017-10-11 7:06:19 | 阅读(45) |评论(20) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:蓝蝴蝶日

2017-10-9 6:19:24 阅读50 评论25 92017/10 Oct9

蓝蝴蝶日

Blue-Butterfly Day

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

It is blue-butterfly day here in spring,

And with these sky-flakes down in flurry on flurry

There is more unmixed color on the wing

Than flowers will show for days unless they hurry.

But these are flowers that fly and all but sing:

And now from having ridden out desire

They lie closed over in the wind and cling

Where wheels have freshly sliced the April mire.

这是这儿春天的蓝蝴蝶日,

这些上上下下在天空翻飞的碎片,

翅膀上有更纯净的蓝色比花儿更蓝,

除非匆忙离去,不然可以保持几天。

然而这是会飞的花儿,除了不会歌唱:

现在,已经安然满足了欲望;

它们合拢翅膀卧在风中,

作者  | 2017-10-9 6:19:24 | 阅读(50) |评论(25) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:寻找紫边花

2017-10-6 6:36:17 阅读52 评论21 62017/10 Oct6

寻找紫边花

The Quest

of the Purple-Fringed

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost

(1874 – 1963)

徐家祯翻译

I felt the chill of the meadow

underfoot

But the sun o'erhead;

And snatches of verse and song of scenes like this

I sung or said.

I skirted the margin alders for miles and miles

In a sweeping line;

The day was the day by every flower that blooms,

But I saw no sign.

Yet further I went before the scythes should come,

For the grass was high;

Till I saw the path where the slender fox had come

And gone panting by.

Then at last and following that I found

作者  | 2017-10-6 6:36:17 | 阅读(52) |评论(21) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:革半个命

2017-10-4 12:14:09 阅读4479 评论21 42017/10 Oct4

革半个命

A Semi-Revolution

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I advocate a semi-revolution.

The trouble with a total revolution

(Ask any reputable Rosicrucian)

Is that it brings the same class up on top.

Executives of skillful execution

Will therefore plan to go half-way and stop.

Yes, revolutions are the only salves,

But they're one thing that should be done by halves.

我提倡只革半个命,

因为革整个命的弊病

就在于总把同一阶级推上峰顶。

(只要向任何著名的玫瑰十字会员询问。)

因此,技巧精妙的革命实施者们,

就有办法革了一半就从此消停。

的确,革命是唯一的灵丹妙方,

但是我们必须一半一半地革命。

二0一七年七月十四日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

作者  | 2017-10-4 12:14:09 | 阅读(4479) |评论(21) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:平衡器

2017-10-2 14:10:32 阅读162 评论23 22017/10 Oct2

平衡器

An Equalizer

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

It is as true as Caesar's name was Kaiser

That no economist was ever wiser

(Though prodigal himself and a despiser

Of capital and calling thrift a miser).

And when we get too far apart in wealth,

‘Twas his idea that for the public health.

So that the poor don’t have to steal by stealth,

We now and then should take an equalizer.

犹如凯撒的名字是皇帝一样千真万确,

没有一个经济学家比别人有更多智力

(虽然他自己浪费奢靡,蔑视资本,

把节俭叫做小气)。

当贫富差距太大的时候,

提出公共健康就是他的主意。

于是穷人就不用再偷偷摸摸地盗窃,

我们时时需要一架平衡器。

二0一七年七月十四日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

作者  | 2017-10-2 14:10:32 | 阅读(162) |评论(23) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:零星的蓝色

2017-9-29 11:59:36 阅读182 评论22 292017/09 Sept29

零星的蓝色

Fragmentary Blue

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Why make so much of fragmentary blue

In here and there a bird, or butterfly,

Or flower, or wearing-stone, or open eye,

When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--

Though some savants make earth include the sky;

And blue so far above us comes so high,

It only gives our wish for blue a whet.

为什么还要有那么多蓝色:

鸟儿、蝴蝶、花朵、宝石或者睁开的眼:

这儿、那儿,到处都是蓝色,

而天空已经给了我们层层纯蓝一整片?

既然大地就是大地,或许,不是天空(至少目前)——

虽然科学家说大地也包括了天;——

而且蓝天高高在上离我们那么远,

作者  | 2017-9-29 11:59:36 | 阅读(182) |评论(22) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:云影

2017-9-27 13:09:13 阅读153 评论18 272017/09 Sept27

云影

A Cloud Shadow

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

A breeze discovered my open book

And began to flutter the leaves to look

For a poem there used to be on Spring.

I tried to tell her "There's no such thing!"

For whom would a poem on Spring be by?

The breeze disdained to make reply;

And a cloud shadow crossed her face

For fear I would make her miss the place.

一阵微风发现我打开的书,

便开始翻动书页去寻觅

曾经有过一首关于春天的诗。

我想告诉她:“书里没有这样的东西!”

谁会去写春天这样的话题?

对我的话,风儿不睬不理;

一朵云影掠过她的脸,

怕我会让她错过找的诗在哪里。

二0一七年七月十二日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 美国诗人罗伯

作者  | 2017-9-27 13:09:13 | 阅读(153) |评论(18) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:接受

2017-9-25 12:30:17 阅读162 评论29 252017/09 Sept25

接受

Acceptance

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

When the spent sun throws up its rays on cloud

And goes down burning into the gulf below,

No voice in nature is heard to cry aloud

At what has happened. Birds, at least must know

It is the change to darkness in the sky.

Murmuring something quiet in her breast,

One bird begins to close a faded eye;

Or overtaken too far from his nest,

Hurrying low above the grove, some waif

Swoops just in time to his remembered tree.

At most he thinks or twitters softly, 'Safe!

Now let the night be dark for all of me.

作者  | 2017-9-25 12:30:17 | 阅读(162) |评论(29) | 阅读全文>>

弗罗斯特诗歌101首: 译文及译注(上册)

2017-9-22 15:05:37 阅读508 评论14 222017/09 Sept22

弗罗斯特诗歌101首

译文及译注

(上册)

徐家祯

作者  | 2017-9-22 15:05:37 | 阅读(508) |评论(14) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:一只蓝鸟的留言

2017-9-20 14:19:03 阅读205 评论31 202017/09 Sept20

一只蓝鸟的留言

(对孩子的讲述)

The Last Words of a Blue Bird

As told to a child

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

As I went out a Crow

In a low voice said, "Oh,

I was looking for you.

How do you do?

I just came to tell you

To tell Lesley (will you?)

That her little Bluebird

Wanted me to bring word

That the north wind last night

That made the stars bright

And made ice on the trough

Almost made him cough

His tail feathers off.

He just had to fly!

But he sent her Good-by,

And said to be good,

And wear her red hood,

作者  | 2017-9-20 14:19:03 | 阅读(205) |评论(31) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:设计

2017-9-18 12:53:40 阅读248 评论28 182017/09 Sept18

设计

Design

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I found a dimpled spider, fat and white,

On a white heal-all, holding up a moth

Like a white piece of rigid satin cloth--

Assorted characters of death and blight

Mixed ready to begin the morning right,

Like the ingredients of a witches' broth--

A snow-drop spider, a flower like a froth,

And dead wings carried like a paper kite.

What had that flower to do with being white,

The wayside blue and innocent heal-all?

What brought the kindred spider to that height,

Then steered the white moth thither in the night?

作者  | 2017-9-18 12:53:40 | 阅读(248) |评论(28) | 阅读全文>>

Langhorne Creek & Lake Alexandrina  

2017-9-17 21:19:32 阅读8299 评论23 172017/09 Sept17

Langhorne Creek & Lake Alexandrina

(2017年9月17日)

徐家祯

作者  | 2017-9-17 21:19:32 | 阅读(8299) |评论(23) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

海外 澳大利亚 金牛座

 发消息  写留言

 
MSNcchsu2011@hotmail.com
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
博友列表加载中...
 
 
 
 
 

发现好博客

 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017

注册 登录  
 加关注