显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 
 
 
 

展品之三十四:法郎兹·贝尔华德 (上)

2018-2-22 8:23:51 阅读813 评论18 222018/02 Feb22

展品之三十四:法郎兹·贝尔华德 (上)

(Franz Berwald 1796-1868)

徐家祯

至今为止,我谈到的所谓“冷门”音乐家,基本上都属于如下三种:

一种,生前是很有名望的音乐家,有的,当时的名气甚至比我们现在人人皆知的贝多芬、莫扎特都响,但是,一去世之后,却身后寂寞起来,于是就变成了今天的所谓“冷门”音乐家,比如:我《展品之一》说的安东·埃布尔(Anton Eberl)(注1)和《展品之七》说的法郎兹·霍夫梅斯特(Franz Hoffmeister)(注2),等等。

一种,生前既是作曲家又是学者和教授,所以,他们生前就主要在学术界有名望,死后,人们也就逐渐遗忘了他们,比如:《展品之十四》说的古斯达夫·杰纳(Gustav Jenner)(注3)和《展品之十五》说的弗莱德立克·基尔(Friedrich Kiel)(注4),等等。

一种,寿命很短的作曲家,生前刚开始有名就寿终正寝了。因为作品还不够多,死后也就很快被人冷落了,比如:《展品之四》说的诺伯特·布格缪勒(Norbert Burgüller)(注5)和《展品之六》说的琼·阿里阿伽(Juan Arriaga)(注6)。

那么有没有生前就一直很不得志的作曲家,于是身后就顺理成章地被打入“冷门”、被人遗忘,但近年来倒死灰复燃,反被人又重新“发现”,录了不少音、出了不少CD的作曲家呢?

有!我最近发现了这样一位瑞典作曲家,名叫法郎兹·贝尔华德。我一查,我竟然已有十张他的音乐CD;而到Amazon上查了一下,他的作品至少已经出了七、八十张CD了,其中还包括他的好几个版本的“交响曲全集”呢!

作者  | 2018-2-22 8:23:51 | 阅读(813) |评论(18) | 阅读全文>>

弗罗斯特诗歌101首:译文及译注(下册)

2018-2-16 7:14:56 阅读30 评论18 162018/02 Feb16

弗罗斯特诗歌101首

译文及译注

(下册)

徐家祯

作者  | 2018-2-16 7:14:56 | 阅读(30) |评论(18) | 阅读全文>>

“读首诗再睡觉”节目朗诵: 弗罗斯特:〈树在我的窗前〉

2018-2-14 6:02:07 阅读277 评论23 142018/02 Feb14

喜马拉雅FM电台

“读首诗再睡觉”节目朗诵

罗伯特 · 弗罗斯特:〈树在我的窗前〉

Tree at My Window by Robert Frost

徐家祯翻译

(选自《罗伯特·弗罗斯特诗歌101首:译文及译注 (上)》)

Tree at my window, window tree,

My sash is lowered when night comes on;

But let there never be curtain drawn

Between you and me.

Vague dream-head lifted out of the ground,

And thing next most diffuse to cloud,

Not all your light tongues talking aloud

Could be profound.

But tree, I have seen you taken and tossed,

And if you have seen me when I slept,

You have seen me when I was taken and swept

And all but lost.

That day she put our heads together,

作者  | 2018-2-14 6:02:07 | 阅读(277) |评论(23) | 阅读全文>>

《在所有的声音中,我倾听你》

赵又廷朗诵

罗伯特 · 弗罗斯特:〈春天的祈祷〉

A Prayer in Spring by Robert Frost

徐家祯翻译

(选自《罗伯特·弗罗斯特诗歌101首:译文及译注 (上)》)

Oh, give us pleasure in the flowers to-day; 

And give us not to think so far away 

As the uncertain harvest; keep us here 

All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,

Like nothing else by day, like ghosts by night; 

And make us happy in the happy bees, 

The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird 

That suddenly above the bees is heard,

The meteor that thrusts in with needle bill, 

作者  | 2018-2-12 7:54:12 | 阅读(320) |评论(16) | 阅读全文>>

《弗罗斯特诗歌101首:译文及译注》:后记

2018-2-9 7:16:29 阅读729 评论14 92018/02 Feb9

《弗罗斯特诗歌101首:译文及译注》

后记

徐家祯

我的译诗历史不可说不长,翻译过的诗歌数量也不可说不多,但是,我却从来没有把译诗当作一件严肃的事情来对待过。

我从上世纪七十年代前后就已经开始译诗,在六、七年时间里,大概译了500首左右英文短诗,分抄成六本《译丛》,此事至今已经将近半个世纪了!其经过,在我上世纪末为墨尔本《海潮报》所写的〈我的译诗经历〉一文中(注1)已经说过,不必在此重复。后来,我把该文编进《旅行·音乐·诗歌》一书,并放入我的博客“六树堂文集”。(注2)记得我在文中就说过:

“译好一首诗是全神贯注的精神劳动的结果,在文革那样严酷的大环境中,译诗的确能够让我暂时忘记丑陋得无法忍受的现实,得到短暂的精神麻痹。我记得在一本《译丛》的〈前言〉中,我借用法国大作家罗曼·罗兰名著《约翰·克利斯朵夫》中的一句话‘音乐是精神的慰藉品’来形容诗歌说:‘诗歌也是精神的慰藉品。’其实,更精确地说,应该是‘翻译诗歌也是精神的慰藉品。’正因为我在一定程度上把翻译诗歌当做了精神的‘慰藉品’,所以文革一结束,尤其是我不久就出国之后,周围的环境彻底改变了,我也就不再需要这一精神的‘慰藉品’了。于是,我在国外的二十年中,几乎就没有译过什么诗歌。”

可见,当时我之所以开始译诗,只是把译诗当作逃避“文革”之丑恶环境的一种手段而已,所以,“译诗”,成了我“精神的‘慰藉品’”。

后来,精神不需要慰藉品了,当然,诗也就不译了。上面引述的那段文字说“我在国外的二十年中,几乎就没有译过什么诗歌”,那是算到写该文的

作者  | 2018-2-9 7:16:29 | 阅读(729) |评论(14) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:岩居

2018-2-7 7:09:58 阅读596 评论18 72018/02 Feb7

岩居

A Cliff Dwelling

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

There sandy seems the golden sky

And golden seems the sandy plain.

No habitation meets the eye

Unless in the horizon rim,

Some halfway up the limestone wall,

That spot of black is not a stain

Or shadow, but a cavern hole,

Where someone used to climb and crawl

To rest from his besetting fears.

I see the callus on his sole

The disappearing last of him

And of his race starvation slim,

Oh years ago - ten thousand years.

金色的天空似乎一片沙色,

沙色的大地似乎一抹金黄。

极目所望,地远天荒,

作者  | 2018-2-7 7:09:58 | 阅读(596) |评论(18) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:后退一步

2018-2-5 7:10:35 阅读34 评论16 52018/02 Feb5

后退一步

One Step Backward Taken

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Not only sands and gravels

Were once more on their travels,

But gulping muddy gallons

Great boulders off their balance

Bumped heads together dully

And started down the gully.

Whole capes caked off in slices.

I felt my standpoint shaken

In the universal crisis.

But with one step backward taken

I saved myself from going.

A world torn loose went by me.

Then the rain stopped and the blowing,

And the sun came out to dry me.

不仅沙粒与石块,

再一次开始它们的旅程,

作者  | 2018-2-5 7:10:35 | 阅读(34) |评论(16) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:在不再使用的墓地上

2018-2-2 6:43:34 阅读285 评论18 22018/02 Feb2

在不再使用的墓地上

In a Disused Graveyard

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The living come with grassy tread

To read the gravestones on the hill;

The graveyard draws the living still,

But never anymore the dead.

The verses in it say and say:

"The ones who living come today

To read the stones and go away

Tomorrow dead will come to stay."

So sure of death the marbles rhyme,

Yet can't help marking all the time

How no one dead will seem to come.

What is it men are shrinking from?

It would be easy to be clever

And tell the stones: Men hate to die

作者  | 2018-2-2 6:43:34 | 阅读(285) |评论(18) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:有利位置

2018-1-31 6:54:55 阅读42 评论29 312018/01 Jan31

有利位置

The Vantage Point

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

If tired of trees I seek again mankind,

Well I know where to hie me—in the dawn,

To a slope where the cattle keep the lawn.

There amid lolling juniper reclined,

Myself unseen, I see in white defined

Far off the homes of men, and farther still

The graves of men on an opposing hill,

Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,

I have but to turn on my arm, and lo,

The sunburned hillside sets my face aglow,

My breathing shakes the bluet like a breeze,

作者  | 2018-1-31 6:54:55 | 阅读(42) |评论(29) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:暂歇

2018-1-29 7:37:27 阅读39 评论25 292018/01 Jan29

暂歇

Time Out

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

It took that pause to make him realize

The mountain he was climbing had the slant

As of a book held up before his eyes

(And was a text albeit done in plant.)

Dwarf cornel, gold-thread, and maianthemum,

He followingly fingered as he read,

The flowers fading on the seed to come;

But the thing was the slope it gave his head:

The same for reading as it was for thought,

So different from the hard and level stare

Of enemies defied and battles fought.

It was the obstinately gentle air

That may be clamored at by cause and sect

作者  | 2018-1-29 7:37:27 | 阅读(39) |评论(25) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:充分利用

2018-1-26 7:59:17 阅读1933 评论30 262018/01 Jan26

充分利用

The Most of It

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

He thought he kept the universe alone;

For all the voice in answer he could wake

Was but the mocking echo of his own

From some tree-hidden cliff across the lake.

Some morning from the boulder-broken beach

He would cry out on life, that what it wants

Is not its own love back in copy speech,

But counter-love, original response.

And nothing ever came of what he cried

Unless it was the embodiment that crashed

In the cliff’s talus on the other side,

And then in the far distant water splashed,

作者  | 2018-1-26 7:59:17 | 阅读(1933) |评论(30) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:大致的区域

2018-1-24 7:25:12 阅读633 评论20 242018/01 Jan24

大致的区域

There Are Roughly Zones

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

We sit indoors and talk of the cold outside.

And every gust that gathers strength and heaves

Is a threat to the house. But the house has long been tried.

We think of the tree. If it never again has leaves,

We'll know, we say, that this was the night it died.

It is very far north, we admit, to have brought the peach.

What comes over a man, is it soul or mind

That to no limits and bounds he can stay confined?

You would say his ambition was to extend the reach

Clear to the Arctic of every living kind.

作者  | 2018-1-24 7:25:12 | 阅读(633) |评论(20) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:豌豆架

2018-1-22 8:11:35 阅读760 评论26 222018/01 Jan22

豌豆架

Pea Brush

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I walked down alone Sunday after church

     To the place where John has been cutting trees

To see for myself about the birch

     He said I could have to bush my peas.

The sun in the new-cut narrow gap

     Was hot enough for the first of May,

And stifling hot with the odor of sap

     From stumps still bleeding their life away.

The frogs that were peeping a thousand shrill

     Wherever the ground was low and wet,

作者  | 2018-1-22 8:11:35 | 阅读(760) |评论(26) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:它们可以这么相信

2018-1-19 8:07:39 阅读52 评论23 192018/01 Jan19

它们可以这么相信

They Were Welcome to Their Belief

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Grief may have thought it was grief.

Care may have thought it was care.

They were welcome to their belief,

The overimportant pair.

No, it took all the snows that clung

To the low roof over his bed,

Beginning when he was young,

To induce the one snow on his head.

But whenever the roof came white

The head in the dark below

Was a shade less the color of night,

A shade more the color of snow.

Grief may have thought it was grief.

Care may have thought it was care.

作者  | 2018-1-19 8:07:39 | 阅读(52) |评论(23) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:雪后

2018-1-17 7:11:49 阅读475 评论32 172018/01 Jan17

雪后

Afterflakes

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

In the thick of a teeming snowfall

I saw my shadow on snow.

I turned and looked back up at the sky,

Where we still look to ask the why

Of everything below.

If I shed such a darkness,

If the reason was in me,

That shadow of mine should show in form

Against the shapeless shadow of storm,

How swarthy I must be.

I turned and looked back upward.

The whole sky was blue;

And the thick flakes floating at a pause

Were but frost knots on an airy gauze,

With the sun shining through.

作者  | 2018-1-17 7:11:49 | 阅读(475) |评论(32) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

海外 澳大利亚 金牛座

 发消息  写留言

 
MSNcchsu2011@hotmail.com
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
博友列表加载中...
 
 
 
 
 

发现好博客

 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018

注册 登录  
 加关注