显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 
 
 
 

译诗:弗罗斯特:一只蓝鸟的留言

2017-9-20 14:19:03 阅读157 评论31 202017/09 Sept20

一只蓝鸟的留言

(对孩子的讲述)

The Last Words of a Blue Bird

As told to a child

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

As I went out a Crow

In a low voice said, "Oh,

I was looking for you.

How do you do?

I just came to tell you

To tell Lesley (will you?)

That her little Bluebird

Wanted me to bring word

That the north wind last night

That made the stars bright

And made ice on the trough

Almost made him cough

His tail feathers off.

He just had to fly!

But he sent her Good-by,

And said to be good,

And wear her red hood,

作者  | 2017-9-20 14:19:03 | 阅读(157) |评论(31) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:设计

2017-9-18 12:53:40 阅读167 评论28 182017/09 Sept18

设计

Design

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I found a dimpled spider, fat and white,

On a white heal-all, holding up a moth

Like a white piece of rigid satin cloth--

Assorted characters of death and blight

Mixed ready to begin the morning right,

Like the ingredients of a witches' broth--

A snow-drop spider, a flower like a froth,

And dead wings carried like a paper kite.

What had that flower to do with being white,

The wayside blue and innocent heal-all?

What brought the kindred spider to that height,

Then steered the white moth thither in the night?

作者  | 2017-9-18 12:53:40 | 阅读(167) |评论(28) | 阅读全文>>

Langhorne Creek & Lake Alexandrina  

2017-9-17 21:19:32 阅读1268 评论27 172017/09 Sept17

Langhorne Creek & Lake Alexandrina

(2017年9月17日)

徐家祯

作者  | 2017-9-17 21:19:32 | 阅读(1268) |评论(27) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:苹果时节的母牛  

2017-9-15 12:04:23 阅读376 评论27 152017/09 Sept15

苹果时节的母牛

The Cow in Apple-Time

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Something inspires the only cow of late

To make no more of a wall than an open gate,

And think no more of wall-builders than fools.

Her face is flecked with pomace and she drools

A cider syrup. Having tasted fruit,

She scorns a pasture withering to the root.

She runs from tree to tree where lie and sweeten.

The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.

She leaves them bitten when she has to fly.

She bellows on a knoll against the sky.

Her udder shrivels and the milk goes dry.

作者  | 2017-9-15 12:04:23 | 阅读(376) |评论(27) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:致解冻的风  

2017-9-13 11:58:37 阅读467 评论20 132017/09 Sept13

致解冻的风

To the Thawing Wind

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Come with rain. O loud Southwester!

Bring the singer, bring the nester;

Give the buried flower a dream;

Make the settled snowbank steam;

Find the brown beneath the white;

But whate'er you do tonight,

Bath my window, make it flow,

Melt it as the ice will go;

Melt the glass and leave the sticks

Like a hermit's crucifix;

Burst into my narrow stall;

Swing the picture on the wall;

Run the rattling pages o'er;

Scatter poems on the floor;

Turn the poet out of door.

作者  | 2017-9-13 11:58:37 | 阅读(467) |评论(20) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:玫瑰家族  

2017-9-11 12:21:59 阅读486 评论27 112017/09 Sept11

玫瑰家族

The Rose Family

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The rose is a rose,

And was always a rose.

But the theory now goes

That the apple's a rose,

And the pear is, and so's

The plum, I suppose.

The dear only knows

What will next prove a rose.

You, of course, are a rose -

But were always a rose.

玫瑰就是玫瑰,

而且从来都是玫瑰。

可是现在有理论说,

苹果是玫瑰,

梨子是玫瑰,

我猜,李子也是玫瑰。

只有天知道

下一个会证明什么是玫瑰。

你,当然也是玫瑰 ——

而且从来都是玫瑰。

二0一七年七月五日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗可以说是一首幽默诗,或者也可以进一步说,是一首幽默的爱情诗。诗人开了科学家(植物学家)对玫瑰研究的一个玩笑。

作者  | 2017-9-11 12:21:59 | 阅读(486) |评论(27) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:氛围  

2017-9-8 7:30:01 阅读705 评论20 82017/09 Sept8

氛围

Atmosphere

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Inscription for a Garden Wall

Winds blow the open grassy places bleak;

But where this old wall burns a sunny cheek,

They eddy over it too toppling weak

To blow the earth or anything self-clear;

Moisture and color and odor thicken here.

The hours of daylight gather atmosphere.

园墙上的题刻

风刮着开阔的草原,满目凄凉;

可遇到一堵被阳光照得双颊红润的旧墙,

于是再无力吹刮地面或没遮拦的一切,

因风儿旋过高墙,就变得弱小而摇晃。

这里弥漫着浓重的湿气、颜色和气味。

这种氛围聚集在白日的时光。

二0一七年七月五日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗是他比较早期(1928年)的诗歌,初发表时的题目是《园墙上的题刻》。此诗

作者  | 2017-9-8 7:30:01 | 阅读(705) |评论(20) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:倒伏  

2017-9-6 7:49:00 阅读646 评论22 62017/09 Sept6

倒伏

Lodged

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The rain to the wind said,

'You push and I'll pelt.'

They so smote the garden bed

That the flowers actually knelt,

And lay lodged--though not dead.

I know how the flowers felt.

雨对风儿说,

“你推送,我就猛降。”

于是它们就摧毁了花圃,

花儿竟然就跪倒在地上,

躺伏着 —— 但是并未死亡。

我知道花儿的感觉怎么样。

二0一七年七月五日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗描写了诗人在暴雨中看到的景象:花儿被风雨摧残得都倒伏在地上。但是,诗人说,它们“躺伏着,但是并未死亡。”

是的,在暴政统治下的人们,不也只能“跪倒在地上,躺伏着”吗?但是,他们中的很多人,却并未死亡,只是等待暴风雨过去罢了。当然,可惜的是,有很多人却并不只是倒伏着不动,而是真的已经死亡。诗人说:他知道“花儿”(被压迫被摧残被镇压的人)的感觉怎么样。我想,我一定比诗人知道得更清楚!

作者  | 2017-9-6 7:49:00 | 阅读(646) |评论(22) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:冬天寻找落日鸟  

2017-9-4 7:48:33 阅读679 评论27 42017/09 Sept4

冬天寻找落日鸟

Looking for a Sunset Bird in Winter

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The west was getting out of gold,

The breath of air had died of cold,

When shoeing home across the white,

I thought I saw a bird alight.

In summer when I passed the place

I had to stop and lift my face;

A bird with an angelic gift

Was singing in it sweet and swift.

No bird was singing in it now.

A single leaf was on a bough,

And that was all there was to see

In going twice around the tree.

From my advantage on a hill

I judged that such a crystal chill

作者  | 2017-9-4 7:48:33 | 阅读(679) |评论(27) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:五十自述  

2017-9-1 7:23:45 阅读718 评论29 12017/09 Sept1

五十自述

What Fifty Said …

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

When I was young my teachers were the old.

I gave up fire for form till I was cold.

I suffered like a metal being cast.

I went to school to age to learn the past.

Now when I am old my teachers are the young.

What can't be molded must be cracked and sprung.

I strain at lessons fit to start a suture.

I got to school to youth to learn the future.

我年轻时,我的老师已老。

我损耗火气,循规蹈矩,直到凉掉。

我受尽折磨,就如金属得到锤炼。

我进学校,向长者学习从前。

现在我老了,我的老师都很年轻。

不能就范的一切,都会断裂变形。

我努力学习,开始弥补空白,

我进学校,向青年学习未来。

作者  | 2017-9-1 7:23:45 | 阅读(718) |评论(29) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:灶巢鸟  

2017-8-30 7:53:12 阅读1265 评论19 302017/08 Aug30

灶巢鸟

The Oven Bird

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

There is a singer everyone has heard,

  Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,

  Who makes the solid tree trunks sound again.

  He says that leaves are old and that for flowers

  Mid-summer is to spring as one to ten.

  He says the early petal-fall is past

  When pear and cherry bloom went down in showers

  On sunny days a moment overcast;

  And comes that other fall we name the fall.

  He says the highway dust is over all.

  The bird would cease and be as other birds

作者  | 2017-8-30 7:53:12 | 阅读(1265) |评论(19) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:相遇和分手  

2017-8-28 9:17:25 阅读1082 评论20 282017/08 Aug28

相遇和分手

Meeting and Passing

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

As I went down the hill along the wall

There was a gate I had leaned at for the view

And had just turned from when I first saw you

As you came up the hill. We met. But all

We did that day was mingle great and small

Footprints in summer dust as if we drew

The figure of our being less than two

But more than one as yet. Your parasol

Pointed the decimal off with one deep thrust.

And all the time we talked you seemed to see

Something down there to smile at in the dust.

(Oh, it was without prejudice to me!) 

作者  | 2017-8-28 9:17:25 | 阅读(1082) |评论(20) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:沙丘  

2017-8-25 7:57:43 阅读1217 评论21 252017/08 Aug25

沙丘

Sand Dunes

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Sea waves are green and wet,

But up from where they die,

Rise others vaster yet,

And those are brown and dry.

They are the sea made land

To come at the fisher town,

And bury in solid sand

The men she could not drown.

She may know cove and cape,

But she does not know mankind

If by any change of shape,

She hopes to cut off mind.

Men left her a ship to sink:

They can leave her a hut as well;

And be but more free to think

For the one more cast-off shell.

海浪潮湿碧绿;

作者  | 2017-8-25 7:57:43 | 阅读(1217) |评论(21) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:星星  

2017-8-23 7:41:03 阅读1183 评论24 232017/08 Aug23

星星

Stars

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

How countlessly they congregate

O’er our tumultuous snow,

Which flows in shapes as tall as trees

When wintry winds do blow!–

As if with keenness for our fate,

Our faltering few steps on

To white rest, and a place of rest

Invisible at dawn,–

And yet with neither love nor hate,

Those stars like some snow-white

Minerva’s snow-white marble eyes

Without the gift of sight.

天上聚集着星星无数,

地下的大雪乱舞,

冬风怒号,

扬雪高如树。

好似饶有兴趣知晓,我们的气数,

看我们踉踉跄跄几步,

即抵银白世界,安息之处 ——

作者  | 2017-8-23 7:41:03 | 阅读(1183) |评论(24) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:硬木林  

2017-8-21 7:52:58 阅读1049 评论31 212017/08 Aug21

硬木林

In Hardwood Groves

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The same leaves over and over again! 

They fall from giving shade above

To make one texture of faded brown

And fit the earth like a leather glove.

Before the leaves can mount again

To fill the trees with another shade,

They must go down past things coming up.

They must go down into the dark decayed.

They must be pierced by flowers and put

Beneath the feet of dancing flowers.

However it is in some other world

I know that this is way in ours.

同样的树叶一批又一批,

从上面的树冠往下掉,

作者  | 2017-8-21 7:52:58 | 阅读(1049) |评论(31) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

海外 澳大利亚 金牛座

 发消息  写留言

 
MSNcchsu2011@hotmail.com
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
博友列表加载中...
 
 
 
 
 

发现好博客

 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017

注册 登录  
 加关注