显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新红叶山庄

 
 
 
 
 
 

译诗:弗罗斯特:眼里的灰尘  

2017-8-16 7:30:48 阅读1055 评论19 162017/08 Aug16

眼里的灰尘

The Dust in the Eyes

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

If, as they say, some dust thrown in my eyes

Will keep my talk from getting overwise,

I'm not the one for putting off the proof.

Let it be overwhelming, off a roof

And round a corner, blizzard snow for dust,

And blind me to a standstill if it must.

要是正如人们所说,朝我眼里撒把灰

就会让我不至把话说得聪明过头,

那么我不想推迟证实这个说法的错对。

让暴风雪铺天盖地吹!

把雪尘刮下屋顶,卷过街角,

迷住我眼,必要的话,我会静站如锥。

二0一七年六月廿七日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯的这首短诗,实在让人难以理解其原意。诗中肯定有很多写景的成分,而且,写的是诗人最熟悉的美国新英格兰地区的冬景。弗罗斯特在新英格兰地区居住的时间最长,那里冬天常常大雪纷飞,

作者  | 2017-8-16 7:30:48 | 阅读(1055) |评论(19) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:忽视  

2017-8-14 7:55:54 阅读1042 评论26 142017/08 Aug14

忽视

In Neglect

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

They leave us so to the way we took,

As two in whom them were proved mistaken,

That we sit sometimes in the wayside nook,

With mischievous, vagrant, seraphic look,

And try if we cannot feel forsaken.

他们让我们选择自己的路,

似乎已经证明把我俩弄错,

于是我们有时就坐在街角,

看似既淘气又快活也漂泊,

想试试会不会感到被冷落。

二0一七年六月廿六日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗非常不易理解,因为我们不清楚诗中写的“我们”和“他们”是谁?所以也不知道诗中角色在做什么?更不晓得这首诗是单纯地描写一个生活场景还是另有寓意。

我的理解,恐怕弗罗斯特就是简单地在诗中描写他在街边看到的一个场景吧,不一定另有寓意。诗中的“我们”应该就是被“忽视”(in neglect)的两个人。那两个人的关系呢?既可以是朋友、伙伴,也可以是情人,但从诗的的

作者  | 2017-8-14 7:55:54 | 阅读(1042) |评论(26) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:黑暗中的门  

2017-8-11 8:45:58 阅读920 评论27 112017/08 Aug11

黑暗中的门

The Door in the Dark

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

In going from room to room in the dark,

I reached out blindly to save my face,

But neglected, however lightly, to lace

My fingers and close my arms in an arc.

A slim door got in past my guard,

And hit me a blow in the head so hard

I had my native simile jarred.

So people and things don't pair any more

With what they used to pair with before.

我在黑暗中走到另一间房去,

盲目地伸出手护着我的面孔,

却忘了松松地交叉手指,

再将手臂围成一张弓。

一扇薄门漏过了我的防卫,

打在我头上,又狠又重,

打得我七窍生烟、五雷顶轰。

以前,知道某人能跟某事匹配,

作者  | 2017-8-11 8:45:58 | 阅读(920) |评论(27) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:牧场  

2017-8-9 9:55:25 阅读667 评论29 92017/08 Aug9

牧场

The Pasture

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I'm going out to clean the pasture spring;

I'll only stop to rake the leaves away

(And wait to watch the water clear, I may):

I sha'n't be gone long.—You come too.

I'm going out to fetch the little calf

That's standing by the mother. It's so young,

It totters when she licks it with her tongue.

I sha'n't be gone long.—You come too.

我将去疏通牧场的水泉

只是在那儿将树叶耙开,

也许等一会看泉水是否变清:

我不会离开很久 —— 你可以一起来。

我将去牵走那头小牛犊,

它还太小,只在母亲身旁挤挨,

母牛用舌舔它,它就站立不稳。

我不会离开很久 —— 你可以一起来。

二0一七年六月廿六日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

作者  | 2017-8-9 9:55:25 | 阅读(667) |评论(29) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:绸篷帐  

2017-8-7 7:28:53 阅读767 评论30 72017/08 Aug7

绸篷帐

The Silken Tent

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

She is as in a field of silken tent

At midday when the sunny summer breeze

Has dried the dew and all its ropes relent,

So that in guys it gently sways at ease,

And its supporting central cedar pole,

That is its pinnacle to heavenward

And signifies the sureness of the soul,

Seems to owe naught to any single cord,

But strictly held by none, is loosely bound

By countless silken ties of love and thought

To every thing on earth the compass round,

And only by one's going slightly taut

作者  | 2017-8-7 7:28:53 | 阅读(767) |评论(30) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:既不远又不深  

2017-8-3 7:53:49 阅读1099 评论26 32017/08 Aug3

既不远又不深

Neither out Far nor in Deep

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

The people along the sand

All turn and look one way.

They turn their back on the land.

They look at the sea all day.

As long as it takes to pass

A ship keeps raising its hull;

The wetter ground like glass

Reflects a standing gull

The land may vary more;

But wherever the truth may be—

The water comes ashore,

And the people look at the sea.

They cannot look out far.

They cannot look in deep.

Btu when was that ever a bar

To any watch they keep?

作者  | 2017-8-3 7:53:49 | 阅读(1099) |评论(26) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:扫雪人  

2017-7-31 8:01:04 阅读717 评论28 312017/07 July31

扫雪人

Plowmen

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

A plow, they say, to plow the snow.

They cannot mean to plant it, no --

Unless in bitterness to mock

At having cultivated rock.

扫雪机,他们说,用来扫雪,

他们的意思不会是种田 ——

不,除非用来热嘲冷讽

想要去开垦山岩。

二0一七年六月廿四日

译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 这是美国诗人罗伯特·弗罗斯特只有四句话的一首短诗,用的是双关语,可以说的是玩弄了一种语言游戏。诗里共有两个双关意义:一个是“扫雪”和“犁田”,在英文里,这两个词用的是同一个词Plow。所以,诗人一开头就说:“扫雪机,他们说,用来扫雪,他们的意思不会是去种田(犁田)”。第二个双关意思是说扫雪是无用的,就像去耕种山岩一样,毫无意思。诗人那时住在美国的新英格兰地区,那里都是岩石遍布的山地,无法种植庄稼。所以,诗人说要是你把扫雪理解成是去犁地的话,可能是在讽刺新英格兰的农民用犁去开垦只有山岩的山地吧!

这首诗倒是一个很好的例子,可以用来说明不同语言,有的时候要按原样来翻译是办不到的。英语中有双关语,中文

作者  | 2017-7-31 8:01:04 | 阅读(717) |评论(28) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:春潭

2017-7-27 7:53:21 阅读98 评论24 272017/07 July27

春潭

Spring

Pools

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost

(1874 – 1963)

徐家祯翻译

These pools that, though in forests, still reflect

The total sky almost without defect,

And like the flowers beside them, chill and shiver,

Will like the flowers beside them soon be gone,

And yet not out by any brook or river,

But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds

To darken nature and be summer woods --

Let them think twice before they use their powers

To blot out and drink up and sweep away

These flowery waters and these watery flowers

作者  | 2017-7-27 7:53:21 | 阅读(98) |评论(24) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:出生地

2017-7-24 7:59:29 阅读32 评论31 242017/07 July24

出生地

The Birthplace

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

Here further up the mountain slope

Than there was ever any hope,

My father built, enclosed a spring,

Strung chains of wall round everything,

Subdued the growth of earth to grass,

And brought our various lives to pass.

A dozen girls and boys we were.

The mountain seemed to like the stir,

And made of us a little while- 

With always something in her smile.

Today she wouldn't know our name.

(No girl's, of course, has stayed the same.)

The mountain pushed us off her knees.

作者  | 2017-7-24 7:59:29 | 阅读(32) |评论(31) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:好时光  

2017-7-20 8:26:49 阅读398 评论26 202017/07 July20

好时光

Good Hours

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

I had for my winter evening walk-

No one at all with whom to talk,

But I had the cottages in a row

Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:

I had the sound of a violin;

I had a glimpse through curtain laces

Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.

I went till there were no cottages found.

I turned and repented, but coming back

I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet

Disturbed the slumbering village street

作者  | 2017-7-20 8:26:49 | 阅读(398) |评论(26) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:刈草  

2017-7-17 10:33:49 阅读356 评论27 172017/07 July17

刈草

Mowing

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

There was never a sound beside the wood but one,

And that was my long scythe whispering to the ground.

What was it it whispered? I know not well myself;

Perhaps it was something about the heat of the sun,

Something perhaps, about the lack of sound–

And that was why it whispered and did not speak.

It was not dream of the gift of idle hours,

Or easy gold at the hand of fay or elf:

Anything more than the truth would have seemed too weak

To the earnest love that laid the swale in rows,

Not without feeble-pointed spikes of flowers

作者  | 2017-7-17 10:33:49 | 阅读(356) |评论(27) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:进入自己  

2017-7-10 9:08:05 阅读141 评论27 102017/07 July10

进入自己

Into My Own

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

One of my wishes is that those dark trees,

So old and firm they scarcely show the breeze,

Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,

But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day

Into their vastness I should steal away,

Fearless of ever finding open land,

Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,

Or those should not set forth upon my track

To overtake me, who should miss me here

And long to know if still I held them dear.

作者  | 2017-7-10 9:08:05 | 阅读(141) |评论(27) | 阅读全文>>

译诗:弗罗斯特:播种  

2017-7-8 10:40:36 阅读450 评论32 82017/07 July8

播种

Putting in the Seed

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

徐家祯翻译

You come to fetch me from my work to-night 

When supper’s on the table, and we’ll see 

If I can leave off burying the white 

Soft petals fallen from the apple tree. 

(Soft petals, yes, but not so barren quite, 

Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea;) 

And go along with you ere you lose sight 

Of what you came for and become like me, 

Slave to a springtime passion for the earth. 

How Love burns through the Putting in the Seed 

On through the watching for that early birth 

作者  | 2017-7-8 10:40:36 | 阅读(450) |评论(32) | 阅读全文>>

云雾山中  

2017-7-5 9:54:12 阅读186 评论28 52017/07 July5

云雾山中

(2017年6月30日)

徐家祯

作者  | 2017-7-5 9:54:12 | 阅读(186) |评论(28) | 阅读全文>>

冬日的初阳和晨雾  

2017-6-23 8:14:25 阅读145 评论27 232017/06 June23

冬日的初阳和晨雾

(2017 年 6月21日 )

(南半球的冬至)

徐家祯

作者  | 2017-6-23 8:14:25 | 阅读(145) |评论(27) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 

海外 澳大利亚 金牛座

 发消息  写留言

 
MSNcchsu2011@hotmail.com
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
博友列表加载中...
 
 
 
 
 

发现好博客

 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017

注册 登录  
 加关注